作者 ltytw (拉米亞妹妹)
標題 [洽特] 名詞術語改正
時間 Sat Dec 16 13:20:21 2023


不知道是洽特還是請神   先洽特

就是說啊
我發覺我簽名檔好像有些術語用錯  想改正

想請問H的各個子領域都有涉及的大大

1.
男的靈魂附身到女森的體內
如果要用日文漢字表示   是不是 "憑依" ?
我簽名檔用的是 "入替" 但好像其實沒有這種用法 我應該有誤用

2.
像那種女森的身體被變成皮衣  供其他人穿著的
我查了一下應該沒有對應的日文漢字能用
那這種穿女皮的  如果要縮成兩~三個中文字
怎麼表示會比較好呢?  __皮、皮__?

請大大指教

--
性轉(含入替/皮著):68DRJ-60097 JDRA-56995 MJAD-189
魔獸(觸手):STAP-001 BMTU-10502
魔物娘系:

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.85.94 (臺灣)
※ 作者: ltytw 2023-12-16 13:20:21
※ 文章代碼(AID): #1bVJEU24 (AC_In)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1702704030.A.084.html
YomiIsayama: 憑依是暫時蓋台,原人格還在,而且是一個完整的詞。入替只有交換的意思,你還要寫上交換了什麼,交換人格還是身體還是靈魂?入替通常是指直接取代原人格或者互換位置。1F 12/16 13:29
如果要標明是哪一種入替 在性轉的領域來說 通常就是魂入替吧?
YomiIsayama: 第二個問題你需要的關鍵字是 皮モノ5F 12/16 13:32
minoru04: 憑依我覺得比較像原本沒實體的神鬼上身的感覺6F 12/16 13:32
YomiIsayama: 直譯成中文就是皮物?意境上講成套皮或人皮化也行?7F 12/16 13:33
看起來我會採用  套皮
YomiIsayama: 憑依比較偏共存跟壓制,入替比較偏取代跟搶奪
兩者感覺意境跟強調的點不太一樣8F 12/16 13:35
感謝以上解答
※ 編輯: ltytw (125.224.85.94 臺灣), 12/16/2023 13:40:59
YomiIsayama: 皮套 套皮 看要用名詞還動詞10F 12/16 13:42
形容正在穿著女皮的過程    那就是套皮吧?   動詞
※ 編輯: ltytw (125.224.85.94 臺灣), 12/16/2023 13:44:25
YomiIsayama: 憑依就只是附身 沒指定原主靈魂的去處 可以留在原身也可以被殺死了或者被趕出原身 但入替有指定原主被殺死或被置換出來了11F 12/16 13:53
好  那我這兩種就一起採用了
※ 編輯: ltytw (125.224.85.94 臺灣), 12/16/2023 13:56:09
yshinri: 就我對「皮モノ」這個詞的理解, モノ在此應該是指「何種故事」之意, 比較相對不像是「該種東西」的意思在
所以真的要直譯應該是「和皮有關的故事」
toshi9 在數年前舉辦皮モノ徵稿活動時有簡單調查了一下這個詞的來源可能是誰和在什麼地方, 他整理的紀錄在這:https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=17589229
雖然這裡沒有追出是誰最先提出這詞的, 但語境上可以認為這個詞的用法當中モノ的意思不怎麼像是實際物品
不過現在中文圈寫這類東西的差不多都已經接受「皮物」的翻譯了吧; 或者如果你想要官方一點, pixiv 上這個 tag
對應的中文翻譯是「覆皮」, 可能也是能用14F 12/16 16:59
#皮モノ 「皮モノ」という言葉を最初に使ったのは誰でしょう - toshi9の小説 - pixiv
[圖]
この作品「「皮モノ」という言葉を最初に使ったのは誰でしょう」は「皮モノ」のタグがつけられた小説です。 私が企画・主催しました「第2回皮モノ祭り(2015年1月25日~3月8日)」を開催するにあたり、よしおかさんから「皮モノ入門」というエッセイをいただきました。皮モノというジャンルがいつ頃どのように成 ...

 
fenix220: 賽巴斯塔:25F 12/16 19:01
anikicatcat: 有一個來自宗教用語的名詞叫做「奪舍」也很常見吧26F 12/16 22:43

--
作者 ltytw 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄