回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
rfoo1789
(心情如表情)
標題
[閒聊]「 捏他」是否等於「彩蛋」??
時間
Tue Dec 18 11:26:39 2018
大家午安
捏他原來的音譯是「ネタバレ」劇透
後來被簡化成「ネタ」
日文本來就有創作或手法的意思
以前先看到常拿來玩捏他的是旋風管家
後來襲來!美少女邪神也是卯起來玩
小時候覺得沒毛病
長大後就覺得很怪
尤其是K島的「新番捏他」
現在看就真的很詭異
台灣對外來語的用法都很奇怪
到了最近看到死侍跟一級玩家後又發現
西方國家對這種類似致敬的手法統稱彩蛋
到底捏他是否等於彩蛋?
https://i.imgur.com/7QSGGOV.gif
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
推
sat182
: 進入星守班要先經過選拔
03/29 17:03
推
Adamsun0306
: 因為我們只接受菁英 絕不接受
03/29 17:52
推
balabala56
: 姆咪
03/29 17:57
推
knightof0
: 不要誤會我不是說你是姆咪
03/29 18:01
推
Shisonin
: 是說在座的各位 都是
03/29 18:01
推
Lineage097
: 姆咪
03/29 18:14
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.96.72
※ 文章代碼(AID): #1S66ZpNk (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1545103603.A.5EE.html
→
Owada
: 我其實聽不太懂你的意思
日文也很多這種外來語改變意思的啊
1F 12/18 11:27
→
goulina
: 彩蛋不是故事外的一些小插曲??捏他就劇透,完全不同吧?
還是我理解錯誤??
3F 12/18 11:28
→
seaEPC
: 我劇透你某個作品的劇情,你覺得這能稱為彩蛋嗎?
5F 12/18 11:29
推
qqq3892005
: 這季萌王史萊姆玩DQ梗說我不是邪惡的史萊姆 講彩蛋怪
怪的吧
6F 12/18 11:29
→
kirbycopy
: 你的意思是捏他=彩蛋 台灣網路常使用的捏他=劇透 是不
對的 你的意思是這樣嗎?
8F 12/18 11:29
→
coon182
: 管家捏他指玩梗的意思吧
10F 12/18 11:30
→
carzyallen
: 部分有交集啦,看懂彩蛋畢竟要先知道其他作品,若沒先
11F 12/18 11:30
→
rfoo1789
: 就以前的用法跟現在的用法不一樣了
以前就是「美少女邪神這集捏他了哪些作品」
12F 12/18 11:30
→
qqq3892005
: 並沒有 最早就是指劇透 K島寫新番捏他的用法才對
14F 12/18 11:31
→
carzyallen
: 看過,當下只會覺得是一小段故事,部分橋段就會變成其
15F 12/18 11:31
→
goulina
: 不過ネタバレ和ネタ還是不一樣,ネタ是玩梗,ネタバレ本
身就是簡稱了,只是中文更省略
16F 12/18 11:31
→
charlie1667
: 捏他 是一種彩蛋 劇透是誤用
18F 12/18 11:31
推
Owada
: 捏他的原意應該就是 哏 吧 漫才裡面的段子也叫捏他
19F 12/18 11:31
→
carzyallen
: 他作品的捏他。
20F 12/18 11:31
→
qqq3892005
: PTT喊防雷的雷就是這個捏他啊
21F 12/18 11:32
→
JesterCheng
: ネタバレ=破梗 ネタ=梗 彩蛋是另外一種東西
22F 12/18 11:32
→
Owada
: 因為ネタバレ的重點是バレ啊
23F 12/18 11:32
→
seaEPC
: 雷是バレ的レ吧,雖然好像也有人認為是地雷的雷
24F 12/18 11:32
→
coon182
: 不是吧,原意是劇透,省略到變ネタ後才被理解成玩梗
25F 12/18 11:33
→
kirbycopy
: 以前文章有劇透的也有些人說有捏
26F 12/18 11:33
推
goulina
: 中文就把ネタバレ簡稱成捏他啦
27F 12/18 11:33
→
qqq3892005
:
https://i.imgur.com/kZUWpI5.jpg
28F 12/18 11:34
→
qqq3892005
: 雖然wiki不能盡信 不過日文wiki應該比中文網民可信點
29F 12/18 11:34
→
JesterCheng
: 一開始都講捏他芭雷 只是巴雷從中文看起來不像動詞
30F 12/18 11:35
推
CactusFlower
: 你可以想想彩蛋這種稱呼的由來 就是像復活節小朋友
找彩蛋一樣
31F 12/18 11:36
噓
GAOTT
: 彩蛋=驚喜 捏它=模因 雷=劇透
33F 12/18 11:36
推
oselisdu
: 現在都不講捏他了 爆雷一時爽
34F 12/18 11:36
→
Litan
: 這邊講的ネタ應該是パロディネタ,指作品中惡搞其他作品吧
35F 12/18 11:37
推
charlie1667
: 跟美味蟹堡簡稱美味一樣智障w
36F 12/18 11:37
→
Litan
: ;彩蛋的意涵也蠻多的耶,像是遊戲中的彩蛋也不是一定是有
致敬作品,指涉現實事件和偷渡作者都可能
37F 12/18 11:37
→
GAOTT
: 機8跟機車本來同義 用久了也分歧了
39F 12/18 11:37
→
Litan
: 捏他原意本來就是劇透啊
40F 12/18 11:38
→
ClannadGood
: 我是相信日本wiki啦
雞八跟機車不是差不多?
41F 12/18 11:38
→
JesterCheng
: ネタ就只是個名詞 劇透一定是用バレ
彩蛋在日本應該是用隱藏要素或裏技多一點
43F 12/18 11:40
→
senshun
: バレ不是都講爆雷嗎
十年前的讀者討論區就有爆雷的說法了
45F 12/18 11:43
推
qqq3892005
: 原來 我一直以為雷就是捏的翻法不同 爆雷是很用力的
雷 長知識了
10年前的討論區也有捏他注意 防捏就是了
47F 12/18 11:44
→
kirbycopy
: 所以結論是爆雷=劇透是正解 捏他=劇透是錯誤的?
50F 12/18 11:45
→
carzyallen
: 日文的部分處理完了,所以現在是要開始先定義彩蛋嗎w
51F 12/18 11:47
推
qqq3892005
: 結論應該是中文圈很早就把捏他爆雷簡稱成捏他在用
日文圈捏他本來只是梗的名詞,不知道有沒有用來簡稱
捏他芭蕾
52F 12/18 11:48
推
goulina
: 中文捏他不等於日文ネタ
55F 12/18 11:48
推
cemin
: 彩蛋可以稱為捏他,但捏他不是只有彩蛋
56F 12/18 11:48
→
qqq3892005
: 捏他=梗 爆雷=劇透 捏他爆雷=劇透梗這樣?
57F 12/18 11:48
推
charlie1667
: 日文是很有用的東西,希望大家多少學一點。
58F 12/18 11:49
→
goulina
: 樓上是日文還指中文??
59F 12/18 11:49
→
qqq3892005
:
https://i.imgur.com/1QV8ftz.jpg
60F 12/18 11:51
→
qqq3892005
: 我自己google ネタ注意,第一頁是有兩筆日文使用
61F 12/18 11:51
推
oselisdu
: 單以中文來說 捏他=爆雷=日文的ネタバレ 這樣吧
62F 12/18 11:51
→
JesterCheng
: 捏他解成劇透在我自己的看法跟KUSO是差不多的誤用了
63F 12/18 11:52
→
qqq3892005
: 不過大部分都是下ネタ注意注意這種、把ネタ當名詞梗
而不是簡稱劇透,可能日本也有用ネタ簡稱,只是比較
少
64F 12/18 11:52
→
charlie1667
: qqq…
67F 12/18 11:53
推
goulina
: 中日文要分開看啦,現在兩邊用法不太一樣
68F 12/18 11:53
推
qqq3892005
: ?
69F 12/18 11:53
推
xponed
: 捏他是只有據透裡「劇」這個字而已,「透」這個字是對應
巴雷,因爲捏他巴雷被簡稱成捏他,其翻譯劇情洩漏卻被簡
稱成據透,兩者省略字的位置不合
70F 12/18 11:54
推
oselisdu
: 不要把中文的捏他跟日文的ネタ一起看啦 會亂掉
上面有人提到的kuso就是一例 源頭是日文 但是現在已經
73F 12/18 11:54
推
goulina
: 日文下ネタ是下流哽的意思…
75F 12/18 11:55
→
oselisdu
: 跟原文有差異了
76F 12/18 11:55
推
siro0207
: ?? 我以為中文的捏他就是從日文音譯過來的 我有搞錯?
77F 12/18 11:55
→
charlie1667
: 沒事 你後面說的對
78F 12/18 11:55
推
qqq3892005
: 我知道下ネタ注意是下流梗注意啊 我是要查日本有沒有
用ネタ簡稱ネタ芭蕾
79F 12/18 11:56
→
carzyallen
: 是音譯 但中文使用上跟日文的用法不一致
81F 12/18 11:56
→
kirbycopy
: 所以中文使用者就乖乖說劇透就好了 爆雷和捏他都是不精
82F 12/18 11:56
→
Xavy
: ネタ不是簡稱啦
83F 12/18 11:56
→
siro0207
: 另外下ネタ注意是指下流梗注意
84F 12/18 11:56
→
kirbycopy
: 確的簡稱? 更不用說 有雷 有捏這種衍生的了
85F 12/18 11:56
推
goulina
: 日本ネタ和ネタバレ是兩件事,不是簡稱= =
86F 12/18 11:57
推
ian90911
: 壽司在飯上的東西也會稱做neta
87F 12/18 11:57
→
Xavy
: "有捏"我覺得沒問題啊,就是ネタバレ的意思
88F 12/18 11:57
推
qqq3892005
:
https://i.imgur.com/PDc6MCw.jpg
那這個?
89F 12/18 11:57
推
Cossel
: たね-->ネタ(梗
90F 12/18 11:58
→
carzyallen
: 精確問題是因為中文使用者吧,日文就比較少這問題w
91F 12/18 11:58
推
tv1239
: "捏他巴雷"跟長用的"有雷"其實沒關係就是 只是剛好都是雷
92F 12/18 11:58
推
BlueDepths
: ネタ就是「梗」劇情結構,一個詞,感情,表現都可以是
梗,ネタバレ是在梗後面加「ばれる」洩漏的意思就是破
梗,劇透,Easteregg就是Easteregg,你可以直接把復活
節找彩蛋這個現實世界活動放到遊戲或是動畫裡,只是要
找的蛋變成你說的「彩蛋」。三個東西是分開的
93F 12/18 11:59
→
kuku321
: 彩蛋算捏他的一部分 但不等於
98F 12/18 11:59
推
qqq3892005
: 所以ネタ=梗=meme?(擴大戰場
99F 12/18 12:00
→
smena
: 還是中文好,踩雷就像忽然掉入地獄,很生動
199F 12/18 13:54
→
brianss4857
: 其實梗也是誤用到變正確的 哏才是原來的 台E號又
是另外的故事了
上面是講 台(禾更)九號
200F 12/18 14:02
→
kaltu
: ネタ就是中文「料」的意思,壽司是這個意思,劇情也是這個
意思
ネタバレ就是把料都跟你爆完了
彩蛋也是一種料,但是彩蛋不等於料
203F 12/18 14:15
--
作者 rfoo1789 的最新發文:
+15
Re: [妮姬] PVE角色養成一圖流(新增Nu白雪 - C_Chat 板
作者:
rfoo1789
114.26.153.108
(台灣)
2026-01-03 13:49:52
20F 15推
+8
[妮姬] PVE角色養成一圖流12.11版 - C_Chat 板
作者:
rfoo1789
114.26.132.146
(台灣)
2025-12-16 14:46:44
11F 8推
+14
[妮姬] PVE角色養成一圖流11/19 - C_Chat 板
作者:
rfoo1789
114.26.190.203
(台灣)
2025-11-19 23:05:26
16F 14推
+11
[妮姬] 冠軍競技場到底該應援誰 - C_Chat 板
作者:
rfoo1789
114.41.195.227
(台灣)
2025-10-31 11:27:11
19F 11推
+22
[閒聊] 蔚藍邊際新曲JDG《越南惹的禍》 - LoL 板
作者:
rfoo1789
114.26.130.82
(台灣)
2025-10-12 21:43:13
空捏捏 今天又一力作 越南惹的禍 原告又多了一位 B站不喜勿入 【JDG零封单曲《越南惹的祸》-哔哩哔哩】 可能是JDG這首一堆人在催 所以有點急著上架的味道 Sent from JPTT on m …
30F 22推
點此顯示更多發文記錄