回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
OldYuanshen
(老元神)
標題
[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
時間
Sun Oct 24 21:12:26 2021
逛K島時看見某個討論串在聊翻譯話題
https://i.imgur.com/pjz7jbP.jpg
(截圖)
https://i.imgur.com/JC5qBKp.jpg
我自己的想法和圖中的回文很接近
在確定讀者能理解的情況
直接以「醬」字取代也不會有太大的影響
(其實稱呼影響劇情理解的情形本來就不多)
但也聽過對這種譯法感到不滿的意見 覺得中文根本不會這樣講
像之前就看到ANIMAX的RE:0中配 486就真的是喊愛蜜莉亞
醬
即使知道什麼意思聽起來還是滿突兀的
我自己也常碰見不知道怎麼處理的情形 可能翻譯跟配音員也都挺無奈的吧
也不只限於
ちゃん
諸如
君(くん)
、
さん
等等
日語中相當常見、中文卻不一定能順暢轉換的稱呼
滿好奇其他人的看法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.199.252 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XTLk-j8 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635081150.A.B48.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
10-24 21:12
OldYuanshen
Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑
10-24 22:15
bear26
推
ian90911
: 不過英文可以
1F 10/24 21:13
推
yys310
: 比丫頭好...
2F 10/24 21:13
推
HanzJunction
: 孔子:子路醬
3F 10/24 21:13
→
fonpie
: 建議翻譯成親
4F 10/24 21:14
推
ayaneru
: 不就是さん的幼兒語嗎?
5F 10/24 21:14
→
LOVEMS
: 我都翻婆
6F 10/24 21:15
推
bobby4755
: 不翻最正確 但很多情感上的細節會消失
7F 10/24 21:15
→
Owada
: 醬就很難翻啊
8F 10/24 21:15
推
Sessyoin
: 3樓= =
9F 10/24 21:15
推
wl2340167
: 不翻吧 有太多稱謂的時候都乾脆不翻 懂的懂就好惹
10F 10/24 21:15
推
NTUKarbe
: 子路那樓休但幾勒……
11F 10/24 21:15
→
Sessyoin
: 我記得有些人喜歡翻成XX醬、XX君、XX桑
12F 10/24 21:15
推
Arminius
: 啊就音譯嘛
13F 10/24 21:16
推
Owada
: 我自己是覺得翻譯只要字面意思看得懂就好
啊看起來很不流暢的部分就是你要自己去理解日本文化
14F 10/24 21:16
推
lsrterence
: 字幕組遺毒==
16F 10/24 21:16
推
C4F6
: 香吉士愛亂喊的娜美史旺
17F 10/24 21:16
→
harryron9
: 我當初自己翻漫畫都翻醬啦 燒我阿幹
18F 10/24 21:16
我也是啦 我已經著火了
→
Sessyoin
: 反正能懂就好= =
19F 10/24 21:16
推
NEKOWORKi
: 阿就不同語言了 誰哪來的幻想能整合一起
20F 10/24 21:17
推
jeff666
: 同Owada
21F 10/24 21:17
推
dend930037
: 音譯就好了,不然可以講講怎麼翻譯嗎
22F 10/24 21:17
→
Owada
: 日本人就是這樣講話的 你不能去迎合中文的邏輯失去本意
23F 10/24 21:17
推
Leaflock
: 子路醬
24F 10/24 21:17
推
a210510
: 親
25F 10/24 21:17
推
Xincha
: 都可以吧 反正圈內人都看得懂
26F 10/24 21:17
推
RockZelda
:
https://i.imgur.com/Z1M0DLx.jpg
27F 10/24 21:18
→
roribuster
: 不然你翻個能貼近原意的來看看
28F 10/24 21:18
※ 編輯: OldYuanshen (27.52.199.252 臺灣), 10/24/2021 21:19:08
→
HidekiRyuga
: 講嘛的應該凌遲處死
嘛三小
29F 10/24 21:18
推
NEKOWORKi
: 是語言服務人不是人服務語言 懂?
31F 10/24 21:19
推
xyoras
: 炒翻天的主角叫秋山醬,第一次看的時候還以為是暱稱
32F 10/24 21:19
→
Xincha
: 就像尊い我到現在還是不知道怎麼翻 但反正跟圈內人講好尊
喔大部分都懂
https://i.imgur.com/nYgXC9i.jpg
33F 10/24 21:19
推
LOVEMS
: 不過子路也是多中幾刀而已 最後怎麼會變成醬?
36F 10/24 21:19
推
hdjj
: 有些語助詞不翻會讓語氣失去味道,用這種音譯算是種妥協
37F 10/24 21:19
→
Sessyoin
: 嘛 我是覺得不用這麼兇啦(歪頭燦笑
38F 10/24 21:19
→
NEKOWORKi
: 再怪的話大部分的人都有共識就沒問題
39F 10/24 21:19
推
kerycheng
: 有看過會把ちゃん翻成「小XX」、至於さん的話有些是翻
「同學」或乾脆不翻
40F 10/24 21:19
推
Raynor
: 尊硬要翻不就太尊貴了嗎
42F 10/24 21:20
→
hdjj
: 語言的功用在於表達,形式並不是重點
43F 10/24 21:20
推
berice152233
: 醬真的很難翻
44F 10/24 21:20
→
bobby4755
: 約定成俗就好 只是中文和化 反正中文已經歐化過一輪了
45F 10/24 21:20
→
LeafLu
: ちゃん挺難翻的吧 不過子路那個翻醬無誤(X
46F 10/24 21:20
推
abadjoke
: 就是變成音譯外來語來用而已啊也沒有什麼不正常的
47F 10/24 21:20
推
w538122
: 中配我覺得省略也可以吧?臺灣口語沒有的習慣硬要套
48F 10/24 21:21
→
Raynor
: 醬這種音譯也不是什麼稀奇的事情啊,看看粉絲都用多少年了
49F 10/24 21:21
推
C4F6
: 當外來語音譯就好,大部份都能懂吧
50F 10/24 21:21
推
jeeplong
: 我很懷疑這群罵翻譯的人跟需要翻譯的人根本是兩群不同
的人
51F 10/24 21:21
推
hondobaka
: 醬不就是接近音 我覺得很可愛啊 沒甚麼問題
53F 10/24 21:21
→
abadjoke
: 汗這種音譯外來語還用了幾百年了也沒什麼問題
54F 10/24 21:22
推
monkey5h123
: 西薩醬XD
55F 10/24 21:22
--
作者 OldYuanshen 的最新發文:
+8
[情報] 動畫瘋上架 學姊是男孩劇場版雨後天晴 - C_Chat 板
作者:
OldYuanshen
223.139.36.177
(台灣)
2025-12-01 08:49:41
9F 8推
+15
[閒聊] 球漏了不補救難怪會被電吧 - C_Chat 板
作者:
OldYuanshen
223.136.85.2
(台灣)
2025-09-06 23:16:50
23F 15推
+10
[鬼滅] 到底怎樣才會被變成鬼(可能雷 - C_Chat 板
作者:
OldYuanshen
42.72.229.74
(台灣)
2025-08-21 18:45:17
23F 10推
+6
[閒聊] 陪不二子購物的魯邦一夥 - C_Chat 板
作者:
OldYuanshen
223.139.17.180
(台灣)
2025-08-02 15:43:53
10F 6推
+45
[問問] 真的有人這樣脫衣服嗎? - C_Chat 板
作者:
OldYuanshen
42.77.198.213
(台灣)
2025-07-11 20:56:50
我都會這樣脫最裡面那件衣服欸 會反過來 洗的時候也很方便 這應該不奇怪吧? 洽點:黃金之風 作者另外分享自己肩膀會痛所以都是這樣脫的 繪師好辛苦捏
80F 46推 1噓
點此顯示更多發文記錄