看板 C_Chat作者 fraternity (聽說小新比魯夫聰明)標題 [海賊王] 為什麼台灣要把紅髮香克斯翻譯成傑克?時間 Sat Apr 16 17:40:29 2022
奇怪
我去看了一下紅髮的日文名
直翻的話是這樣
本名:香克斯
外號:赤髮的香克斯
從頭到尾都沒有傑克的發音啊
為什麼台灣要自己把香克斯翻成傑克?
搞到現在還跟凱多的大看板同名,有夠混亂
有沒有「紅髮香克斯」為什麼翻成「紅髮傑克」的吸洽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.75.52 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YMeyF1T (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650102031.A.05D.html
→ NARUTO: 問大然出版社1F 04/16 17:40
推 melzard: 爽啊 叫傑克就是個爽字而已2F 04/16 17:42
→ ilohoo: 至少有個克字啦3F 04/16 17:42
→ melzard: 你沒看某個知名海盜也叫傑克史派羅 世界怎麼跟的上台灣!4F 04/16 17:42
推 ringtweety: 不只這個 有個叫傑克斯的 原文也沒有斯 香吉士也沒有5F 04/16 17:43
推 SunnyBrian: シャンクス、ジャック
這兩個字體有87%像,大然不意外7F 04/16 17:43
推 kirimaru73: 獵人的小傑是因為翻譯者爽,他小孩名字中有這個字
捷克不知道是不是同一個人搞的10F 04/16 17:43
→ ringtweety: 士這個音 所以大然對斯這個發音是有什麼異常的興趣嗎12F 04/16 17:44
推 BSpowerx: 早期一堆名字為了要台化亂翻的18F 04/16 17:46
推 kirimaru73: 如果不是蹭小孩的話,比較有可能的是那個年代提到海盜船長就有先想到傑克的刻板印象19F 04/16 17:46
推 howard7718: 後面撞名逼得長毛象傑克只能翻成英文JACK22F 04/16 17:48
推 njnjy: 可能香克斯聽起來很像盜版的23F 04/16 17:48
推 ayuhb: 所以人家倒閉了24F 04/16 17:49
→ njnjy: 有股支味25F 04/16 17:49
推 Winter1525: 可能眼殘 シ看成ジ 吧
不過他也有給英文==26F 04/16 17:49
--