作者 adagiox (adagio)
標題 [閒聊] 天空之城西語版是不是在地化翻譯經典作
時間 Tue Mar  7 02:11:54 2023


宮崎駿的天空之城在動畫中被稱作Laputa,
源自於Jonathan Swift的格列佛遊記空島名稱,
同時也是疑似Jonathan Swift刻意創造的一個經典的笑話。

西語版的天空之城,
也因為Laputa這個詞,
成為少數在地化翻譯後跟原作不同風貌的經典之作。

有沒有跟西語版天空之城一樣,僅靠翻譯就成為跟原作完全不同的經典作品範例?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.199.221 (臺灣)
※ 作者: adagiox 2023-03-07 02:11:54
※ 文章代碼(AID): #1a1YpiB- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678126316.A.2FE.html
rockmanx52: 南方公園跟辛普森啊1F 03/07 04:37
ztO: 英配版的幽遊白書,劇情翻譯上魔改甚多(真心吐槽)但我不得不承認 英配版的幽遊 在表現上是相當傑出的,我重看最多次數的反而是英配版本的幽遊白書,聽人說巴西版本 也很傑出 但遺憾的是 我完全聽不懂 葡萄牙語 : /
如果英配版本的龍珠是把七龍珠當成"super man"在演,那英配版的幽遊大概就是用不同於東方不良少年的反叛精神,用西方的方式去演繹出來,恩 相當有年代感。屬於那時代 氣血旺盛年輕人的氣息(.西方ver)2F 03/07 07:00

--
作者 adagiox 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄