回看板
Disp BBS
作者
Sasamumu
(余)
標題
Re: [蔚藍] 超級卑 即將實裝!!
時間
Thu Mar 23 18:07:42 2023
翻譯的問題我覺得是國際服自己造的孽
要不是自己翻的那個鳥樣
還會讓玩家產生民間翻譯比官方權威的感覺?
今天如果自己翻的好
民間翻譯就會配合去改了
而不是現在雙譯名甚至三個
但無奈2023官方還在快過來
我自己是比較希望左岸服能把翻譯搞好
儘快統一角色的中文名稱…
反正都看威威翻譯
不會有人還在應激角色不能用簡中叫法吧
一點抱怨==
感覺晚上開了還會再修欸
不好的預感==
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
Ebb and flow.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.21.89 (臺灣)
※ 作者:
Sasamumu
2023-03-23 18:07:42
※ 文章代碼(AID): #1a72Joad (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1679566066.A.927.html
→
anpinjou
: 我自己不看威威所以覺得還好就是了 乃愛真的不難聽吧?
1F 03/23 18:10
不錯啊,我這篇想講的是就連這種翻譯會被人噴其實也是官方自己的責任
推
jelly22
: 其實威威有些角色名翻的也挺怪的
2F 03/23 18:10
名字怪還有討論空間,但劇情亂翻就給很掉漆的感覺==
噓
fenix220
: 還好玩日版
3F 03/23 18:10
推
ccccccccccc
: 說得很有道理 但應激是啥
4F 03/23 18:10
受到刺激馬上強烈反應,這個是醫學術語吧
→
jelly22
: 我現在看到野宮跟葉渚還是要想一下才知道是誰@@
5F 03/23 18:10
→
xsdferty035
: 乃愛還好吧
6F 03/23 18:11
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:11:51
推
a204a218
: 看到快過來我是真的護航不下去官方翻譯……
7F 03/23 18:12
→
skyofme
: 應激反應大概就類似支語警察吧?
8F 03/23 18:12
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:12:34
→
anpinjou
: 葉渚我只會叫她狂犬 那個真的叫不順口
9F 03/23 18:12
*如果*他們劇情翻譯的水準到位,威威自已就會跟著國服改了,然後我跟威威的。大概是這樣的邏輯
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:13:37
→
anpinjou
: 照你的意思是 中國服不管到時怎麼翻你都會跟那邊對吧
10F 03/23 18:14
→
IHateNMR
: 應激不是壓力緊張的意思ㄇ
11F 03/23 18:15
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:15:58
→
Sasamumu
:
https://i.imgur.com/LUZHoZB.jpg
這個詞這麼冷門喔XD大概就是xx警察那個意思沒錯啦
12F 03/23 18:17
→
anpinjou
: OK 懂了 你跟威威的民間翻譯
14F 03/23 18:18
→
Sasamumu
: 之後左岸服出來翻譯三分天下:國際、左岸服、威威:按照
之前威威對左岸服的態度很有可能會合流,那就是2:1,我
跟大的。沒合流那就擺爛了大家隨便叫吧==
確實,真要說我威威派的
名字這種東西還得是大家都在叫才有意義就是了
15F 03/23 18:19
推
HelmerYang
: 我以為是應tree應激的應激..
20F 03/23 18:21
→
crossworld
: 劇情翻譯或錯字是一回事 名字翻的爛 不是就永遠一個
原因嗎? 我看不習慣=爛
21F 03/23 18:21
→
Sasamumu
: 靠北喔這個聯想怎麼來的XD
23F 03/23 18:21
推
hanaya
: 習慣成自然,大家一定都是跟最新進度
獲得既有印象後就很難去改了,尤其音譯又更好記
24F 03/23 18:21
→
anpinjou
: 4 爛翻譯只要我用習慣 我也會覺得很好聽
26F 03/23 18:22
→
max83111
: 打原文就沒爭議惹:( ノア就是ノア 不是稿紙也不是綠
豆糕
27F 03/23 18:22
→
anpinjou
: 你像我叫U卡習慣了 有時候我會突然想不起來她叫做優香
29F 03/23 18:22
→
Sasamumu
: 名字翻的好不好我其實不太懂欸….但我不喜歡討論一個角
色還要考慮用哪個譯名的現狀
30F 03/23 18:22
→
skyofme
: 麻白真白我記得那時候不就都在說亂翻
32F 03/23 18:24
→
anpinjou
: 沒有欸 原文也有很大的陷阱
https://i.imgur.com/7wpXA7S.jpg
我前兩天才在問人為
什麼突然咪卡滿專上趨勢 靠杯 結果不是咪卡是米卡
33F 03/23 18:24
→
Sasamumu
: 原文這個不現實啊,我認識不只三個看不懂日文還是玩日服
的
36F 03/23 18:24
→
anpinjou
: 之前ミカ實裝也搞死一堆咪卡蟬
38F 03/23 18:25
→
Sasamumu
: 這個陷阱是論外因素了哈哈哈
39F 03/23 18:25
→
skyofme
: 第一次活動那隻忍者好像也有吵過
40F 03/23 18:27
→
anpinjou
: 伊樹菜我都叫她忍忍和水忍忍 輕鬆無負擔
41F 03/23 18:28
推
miarika123
: 威威也是會翻嗨了就亂翻啊
42F 03/23 18:28
→
weiyilan
: 所以大家都叫小鳥還是亞都梨
43F 03/23 18:29
推
room1301
: 日香日香日
44F 03/23 18:29
→
skyofme
: 吵的點大概都是因為那些名字通常在翻成人名的時候都已經
45F 03/23 18:30
是的,說實在怎麼連抄作業都不會啊(惱
→
skyofme
: 有常見的組合了(?),結果內褲鬆來一手暴力直接音譯吧
46F 03/23 18:30
→
weiyilan
: 反正國際服你要習慣他們很喜歡用相對不常見的音譯意譯
47F 03/23 18:30
噓
asd3600120
: 我都只跟國際服進度就沒有這個煩惱
48F 03/23 18:30
→
Sasamumu
: 威威亂翻還會有彈幕跟評論區及時修正的,我覺得修正後的
問題就不太大了
49F 03/23 18:30
→
lolicon
: 春奈榛名晴奈:我們都懂(゚∀。)
51F 03/23 18:30
→
max83111
: 叫他大奶眼鏡(x
52F 03/23 18:30
→
Sasamumu
: 你只跟國際服進度跟看不看翻譯又不衝突
53F 03/23 18:30
→
weiyilan
: 像是這次甜點貓比較常用和紗,但是因為カズ又有包含數字
千的意思,就變成千紗
54F 03/23 18:30
※ 編輯: Sasamumu (42.75.21.89 臺灣), 03/23/2023 18:32:01
→
anpinjou
: 不過大家對千紗的接受度好像也蠻高的 這邊人都這樣叫
我自己是只叫她甜點貓或甜點貓貓 一樣輕鬆自在
56F 03/23 18:32
推
starsheep013
: 泉奈翻伊樹菜我覺得不太順口就改叫忍忍,又不是咲夜
翻笑夜這能算需要炎上的翻譯失誤嗎?
58F 03/23 18:33
→
anpinjou
: 不過馬娘也是沒有照民間+香港馬會走啊 很多人都說馬會
的就是100%官方名字 一定要照這個走 台版:呵
60F 03/23 18:34
→
Sasamumu
: 有沒有可能,是不敢(害怕
62F 03/23 18:34
推
OldYuanshen
: 不喜歡可以叫綽號啊 像是佐倉狙
63F 03/23 18:35
推
gm3252
: 一個ノア,各自表述
64F 03/23 18:36
推
Tsozuo
: 我自己看威威也是有翻錯的 另外威威人名音譯我不能接受==
65F 03/23 18:36
→
Sasamumu
: 那沒辦法了,劇情錯譯我上面說了有彈幕修正,但名字喜好
是個人喜好很難說誰對誰錯只看用的人數多寡
66F 03/23 18:39
推
gm3252
: 乃愛蠻好聽的,諾亞大部分人應該是叫習慣了
68F 03/23 18:40
推
lanjack
: 就像陽奈阿,反正我一律都直接打hina
69F 03/23 18:41
→
gaym19
: 沒辦法 官方沒給漢字就是自由發揮
70F 03/23 18:41
→
max83111
: 正因為名字這東西很難翻所以只要不是笑戀那種就算有點
不直觀基本上都能接受拉 阿不過能接受也不代表我就會跟
著用就是了 嘿嘿
71F 03/23 18:42
→
gaym19
: 你看當初天元突破也是庸子優子吵半天
74F 03/23 18:42
→
Sasamumu
: Hina我真的幾乎都打hina,發音聽起來很可愛
75F 03/23 18:43
推
andy1816
: 左岸會不會全部魔改成漢名 ex嚴若雅
76F 03/23 18:44
推
a204a218
: 我是覺得愛用哪個用哪個啦,反正大家都知道指誰就行,
不要硬是堅持叫哪個才正確你不准用別的就好了
77F 03/23 18:45
→
anpinjou
: 三小==
79F 03/23 18:45
→
gaym19
: 星爆被改成西瓜也是一堆人在那川原懂個屁SAO
80F 03/23 18:46
推
honeygreen
: 恭喜 中國服上了再多一種
81F 03/23 18:48
推
gaym19
: 玄龍門妃咲國際服翻譯也是翻另一種名字
國際服翻姬崎 ㄐㄐ
82F 03/23 18:49
→
Sasamumu
: 我也是不會去要求別人怎麼叫,只是要求自己的叫法不要讓
人不知道就好
84F 03/23 18:50
推
infi23
: 盜版贏正版
86F 03/23 18:50
推
gm3252
: 蔚藍角色叫法真的不少,一開始看到佐倉輪椅根本不知道在
講誰,還有一些根本是玩家暱稱什麼網襪漢堡笑死
87F 03/23 18:50
→
HHiiragi
: 威威錯翻真的也是滿多 不過以翻譯產出速度來說很猛了
89F 03/23 18:50
→
honeygreen
: 而且周邊上印的是伊樹菜代表官方是鐵了心不會改角色名
社團名倒是會改
90F 03/23 18:52
→
DeeperOcean
: 我在意的就只有拜託別把サキ翻咲,漢字雖然正確但中
文難唸又多爭議,原文沒漢字的情況下正應該趁機選個
好讀的漢字才對
92F 03/23 18:52
→
max83111
: 威威那個有時候敢稿校對沒改好就原諒他吧 不然整天被催
催催催
95F 03/23 18:53
推
gaym19
: 片平假名的人名要翻成中文一直都會遇到這問題
沒漢字的話完全只能自由發揮
97F 03/23 18:54
推
Pegasus99
: 再吵 以後通通叫光宙(?)
99F 03/23 18:57
--
作者 Sasamumu 的最新發文:
+12
Re: [閒聊] 中國作品對處女有什麼硬性規定是不是 - C_Chat 板
作者:
Sasamumu
111.71.212.113
(台灣)
2025-09-15 13:17:15
33F 12推
+8
[閒聊] 黑夜君臨更新調整+今晚深夜預告 - C_Chat 板
作者:
Sasamumu
111.71.212.236
(台灣)
2025-09-10 18:22:43
13F 8推
+18
Re: 是不是該幫荒野平反了? - MH 板
作者:
Sasamumu
111.71.212.12
(台灣)
2025-09-06 10:42:23
44F 18推
+12
[閒聊] 絲之歌第一關就出三王團體戰喔太難了吧 - C_Chat 板
作者:
Sasamumu
111.71.213.245
(台灣)
2025-09-04 23:05:01
25F 15推 3噓
+35
[閒聊] 絲之歌這聲勢感覺好眼熟 - C_Chat 板
作者:
Sasamumu
1.175.20.197
(台灣)
2025-09-04 11:54:38
本篇沒有要評價遊戲本身,請粉絲冷靜 主要想講這幾年感覺越來越常見 會有一款「一段時間不見or發售延期」且「實機遊玩畫面稀少」的遊戲, 在「發售前一兩個月」, 突然「鋪天蓋地」的在社群媒體洗版(PTT …
84F 37推 2噓
點此顯示更多發文記錄