回看板
Disp BBS
作者
HidekiRyuga
("好人"流河)
標題
[閒聊] 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?
時間
Thu Jun 8 21:25:09 2023
如題
我沒看過原文啦
不過我聽說翻譯魔戒的譯者
一副完成了一項豐功偉業的樣子 一譯吹十年
不禁好奇 魔戒是不是真的很難翻譯成中文?
有沒有西恰?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.138.203.77 (臺灣)
※ 作者:
HidekiRyuga
2023-06-08 21:25:09
※ 文章代碼(AID): #1aWTQtpB (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1686230711.A.CCB.html
→
a71085
: 釣
1F 06/08 21:26
推
hoe1101
: 484想討論成衣商
2F 06/08 21:26
推
Bugquan
: 柵欄又突然修好了
3F 06/08 21:26
→
diabolica
: 真的強啊
4F 06/08 21:26
推
heinse
: 不是釣 只是把魚餌放下去
5F 06/08 21:27
推
chadmu
: 好想摸摸凱蘭崔爾
6F 06/08 21:27
→
akila08539
: 柵欄又壞掉了
7F 06/08 21:27
推
aaaaooo
: 不然你要翻成指環王嗎
8F 06/08 21:27
推
ig49999
: 沒人噓柵欄了
9F 06/08 21:28
→
yuizero
: 你知道2000年左右 奇幻文學 包含TRPG有多慘嗎?
10F 06/08 21:28
噓
speed7022
: 自己找原文看難不難阿
11F 06/08 21:28
→
LouisTung
: 難的是環境 當時不會有專業譯者願意翻
12F 06/08 21:28
噓
Lisanity
:
https://i.imgur.com/kNZ9kXh.jpg
13F 06/08 21:28
→
LouisTung
: 不然隨便一個都比朱版好
14F 06/08 21:29
→
yyc1217
: 你要回到當年的時空背景 這是很大的賭注
15F 06/08 21:29
推
a524528
: 斷片說不定就翻得出來了
16F 06/08 21:29
→
yuizero
: 如果不是他 那時的龍與地下城 龍槍等奇幻系列
也都是乏人問津的程度 更不說他把版稅500萬拿出來貢獻
17F 06/08 21:29
推
kimokimocom
: 我都看 永不妥協的聖職者 慢速版 XD
19F 06/08 21:29
推
junior1006
: 釣魚釣魚釣到什麼魚
20F 06/08 21:29
→
yuizero
: 台灣奇幻文學發展 他吹是有他的道理和當時情境的
21F 06/08 21:30
推
lolic
: 成衣商不能提嗎?為什麼是釣(好奇
22F 06/08 21:30
→
yuizero
: 也造成當時對於天堂還有龍族等二創的發展
23F 06/08 21:30
→
junior1006
: 認真說 成衣業者敢賭 翻的又不差(當下魔戒只有一堆很
鳥的譯本) 起碼通順能看懂 光論這點他是確實有貢獻
24F 06/08 21:30
推
Muilie
: 演講完居然不買書不買衣服,學生很不受教喔
26F 06/08 21:30
→
yuizero
: 雖然他現在是性騷擾嫌疑犯就是了
連WIKI職業都在吐他這件事
27F 06/08 21:32
→
h75311418
: 之前還真的去學校演講其實是賣書的
29F 06/08 21:34
噓
deepdish
: 你可以用chatGPT翻翻看阿 這也要問?zzzzzz
30F 06/08 21:35
推
NewCop
: 中國我不確定,台灣的話的確當時朱學恆的譯本是比過去的
譯本好的
31F 06/08 21:38
噓
spfy
: 單論這件事他沒什麼好批評的 你要不要換個主題測風向?
33F 06/08 21:43
推
NewCop
: 之前的兩個版本好像精靈叫小精靈,矮人叫侏儒,還有另一
個版本戒靈叫小魔影
完全就是兒童讀物的風格,朱學恆的翻譯在台灣是第一個面
向大眾市場的版本
34F 06/08 21:43
→
bluejark
: 朱自吹不是翻得好吧而是出版社覺得不賣 他搞起來了
38F 06/08 21:48
→
rainveil
: 他能拿來吹十年,就是因為真的值得吹,不然早被酸到爆
當年什麼狗屎爛蛋都沒有,他把磚頭一樣的魔戒翻出來
魔戒原文並不難找,你可以找幾頁來看,就知道了
39F 06/08 21:50
推
ayubabbit
: 網路不發達的時代 非通靈的翻譯真的是實力活
42F 06/08 21:53
推
andy0481
: 當時奇幻類也沒常用的翻譯 各個種族民怎翻也是個學問
43F 06/08 21:54
→
rainveil
: 而且奇幻小說在那個時代出版社會怕也正常
44F 06/08 21:54
推
tkc7
: 這件事沒啥好嘴的
45F 06/08 21:55
推
ayubabbit
: 另外真的讓他聲名大噪的是後來又捐錢吧
雖然好像有一部分是被靠杯
46F 06/08 21:56
→
rainveil
: 可以酸他一輩子就做成功過這件事,但這件事本身沒問題
48F 06/08 21:57
→
ayubabbit
: 某些組組模型就可以蹭ACG的來說 他是真的有關聯多了
49F 06/08 21:57
推
comicreader
: 世紀初真的很秋,不過名聲大概過5年開始臭掉,之間
大概想把自己洗成甚麼聖人資助慈善事業的,可是骨子
不是這種人,那種真正花時間不問回報的事情就放掉
最近十幾年變成衣業者出來講,然後魔戒翻譯麼,
你看不懂英文我推薦你去學英文,有個故事是某寶石
商人把遺產留給好友託管,這個好友擔起教父的責任
把好友兒子教成一流鑑定家,然後才把遺產讓好友兒子
鑑賞,才知道老爸以前吹個半天的東西到底有沒有
價值,魔界中文翻譯也是一樣,你一定可以找到不同
翻譯的比較,以我個人的經驗,某些人的翻譯只是把
意思說出來,其中的氛圍沒有文采翻不過來,如果你只
是想讀菜單不嘗菜是可以試試,不過沒有味道的
50F 06/08 22:00
→
rainveil
: 朱版魔戒成功並不是翻譯的多好,而是他以正常口吻翻出來
如果真的很好後面不會有鄧版
62F 06/08 22:22
推
ji3g4up6m3
: 老實說 小說每隔幾頁就要唱一下歌 應該是比一半奇幻
小說難
*一般*
64F 06/08 22:26
--
作者 HidekiRyuga 的最新發文:
+119
[討論] 有一個成就吹十年的選手嗎 - Baseball 板
作者:
HidekiRyuga
27.240.122.117
(台灣)
2026-03-21 21:45:59
今天無聊刷X 看到一個在高校野球曾打過大谷全壘打的 現在30幾歲 已經離開棒球圈了在當上班族 但依舊每天在X吹噓當年的成就 因為他是桐蔭的 所以除了打大谷外還有春夏連霸可以說嘴 他真的幾乎每天講 深 …
196F 122推 3噓
+5
Re: [討論] MLB有發生過球員在場上死亡的情況嗎 - Baseball 板
作者:
HidekiRyuga
114.140.65.235
(台灣)
2026-03-17 07:56:53
7F 5推
+7
Re: [討論] MLB有發生過球員在場上死亡的情況嗎 - Baseball 板
作者:
HidekiRyuga
114.140.65.235
(台灣)
2026-03-17 00:06:31
12F 7推
+16
[分享] Davey Johnson與讀賣巨人間的恩怨 - Baseball 板
作者:
HidekiRyuga
27.51.18.249
(台灣)
2026-03-16 10:22:21
26F 17推 1噓
+11
Re: [討論] 下一屆日本武士總教練人選 - Baseball 板
作者:
HidekiRyuga
114.140.67.202
(台灣)
2026-03-15 18:23:30
27F 12推 1噓
點此顯示更多發文記錄