作者 g5637128 (好睏)
標題 [問題] 飛翔的魔女 47話 翻譯問題
時間 Sun Jun 18 13:13:15 2023


剛剛在看東立代理的《飛翔的魔女》第8卷第47話

裡面有一格感覺好像翻譯翻錯了

P.139
https://i.imgur.com/JbaUbjj.jpg
[圖]

右下角那格,真琴說:
「就我看來妳完全就是人類啊。」

但這集是真琴被貓頭鷹誤認成是公貓頭鷹,她講這句話感覺就很奇怪


我去查了一下原文,日文是寫:
「私どう見ても人ですけど」

https://i.imgur.com/WIsX7Pb.jpg
[圖]


丟給chatGPT翻譯的結果:
「無論怎麼看,我明明就是人。」

這樣翻感覺就比較通順


我日文N87,有請板上日文大師解惑,感謝大家

--
https://i.imgur.com/SrFB7Yc.jpg
https://i.imgur.com/5G4bQb2.jpg
我很好奇!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.81.147 (臺灣)
※ 作者: g5637128 2023-06-18 13:13:15
※ 文章代碼(AID): #1aZf9kmp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1687065198.A.C33.html
anpinjou: 你說的對1F 06/18 13:14
REI3173: 蝦拉拉拉2F 06/18 13:17
bear701107: 他搞錯對話框3F 06/18 13:18
FuwaAika: 不是搞錯對話框吧,就是翻錯了4F 06/18 13:19
angel6502: 前後文沒什麼問題  但就這格翻錯...是翻譯跳著翻嗎...5F 06/18 13:19
bear701107: 因為搞錯對話框 所以就自己潤飾成錯的譯文
台灣有些翻譯錯誤大致上都是搞錯對話角色而自己再翻錯6F 06/18 13:21
Xavy: 以為是右邊的人說的吧8F 06/18 13:22
chewie: 就翻錯了 搞錯這句話是誰說的9F 06/18 13:25
kevin79416: 有可能譯者拿到的原文只有文字,而派件又打錯說話的人這時候譯者如果不回頭問出版社,就只能自己通靈了10F 06/18 14:53

--
作者 g5637128 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄