回看板
Disp BBS
作者
chcony
(廢文公子)
標題
[閒聊] 蔚藍檔案有改翻譯?
時間
Sat Jul 15 00:31:14 2023
如題
以前有玩過刷首抽
最近又載回來刷首抽
發現開場台詞好像不一樣了
文本也通順不少
以前看都覺得怪怪的
是不是有偷改翻譯
有卦嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.146.235 (臺灣)
※ 作者:
chcony
2023-07-15 00:31:14
※ 文章代碼(AID): #1aiNXKKt (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689352276.A.537.html
→
a204a218
: 早期那個太爛的翻譯有修過吧
1F 07/15 00:34
→
ssm3512
: 有時候會修,不過名字不會修==
2F 07/15 00:40
→
oscar1234562
: 改很久了==
3F 07/15 00:50
推
stevenyen090
: 修很久了
4F 07/15 00:50
推
Ipluck
: 改很久了 現在文本看下來也沒啥問題
5F 07/15 00:52
→
lcomicer
: 老師快來
6F 07/15 00:55
推
shuanpaopao
: 早期那個垃圾翻譯版本,充斥大量機翻跟你看不懂他在
供三小的中文,同一句台詞前後翻譯出不同的意思等等
,可以把所有「歡迎」翻成「快來」,把第一章星野重
頭戲的台詞「歡迎回來」翻成「歡迎光臨」。
現在基本是請人重翻,雖然偶爾還是會出現奇怪的東西
,但大致都算正常,文本也向日文版對齊。
最近看到比較奇怪的,是桃井的EX技「創作的痛苦」被
改成「產出的痛苦」然後又改回「創作的痛苦」。至於
早期翻譯相關,可以搜我的蔚藍文。
7F 07/15 01:02
推
bautz
: 就有請比較正常的翻譯人員處理了啊現在文本都蠻正常的
16F 07/15 01:04
推
kimokimocom
: 老師,快來!
17F 07/15 01:55
推
max860115
: 不只修錯誤 文本好像也從韓文翻譯變成日文翻譯了? 老師
變得比較含蓄了 會直球對風華我愛妳的老師已經沒了
18F 07/15 02:06
→
Koyomiiii
: 日文翻譯比較好請吧
20F 07/15 02:09
--
作者 chcony 的最新發文:
+2
[問題] 恆春谷沒劇情正常嗎? - WOW 板
作者:
chcony
180.217.69.178
(台灣)
2024-05-25 11:42:42
10F 2推
+3
[問卦] 試用期只領27k比打工仔還慘吧? - Gossiping 板
作者:
chcony
180.217.70.22
(台灣)
2024-05-01 10:00:18
11F 3推
+16
[討論] P5X電腦版的安裝檔有毒? - C_Chat 板
作者:
chcony
180.217.199.196
(台灣)
2024-04-17 11:28:49
38F 17推 1噓
+13
[討論] furry翻成福瑞是最棒的翻法嗎? - C_Chat 板
作者:
chcony
61.223.21.63
(台灣)
2024-03-15 07:22:59
25F 13推
+2
[問卦] Uber eats 壞了? - Gossiping 板
作者:
chcony
180.217.212.73
(台灣)
2024-03-05 09:04:22
13F 3推 1噓
點此顯示更多發文記錄