作者 munchlax (小卡比獸)
標題 [蔚藍] 慟! 沒有哇比~
時間 Fri Aug 11 23:27:18 2023


EN:
https://imgur.com/b35sf9m.jpg
[圖]
UwU! (美國人裝可愛時用的顏文字)

KR:
https://imgur.com/E9F9NI2.jpg
[圖]
ppyololong (東西像魔法般的消失狀聲詞)

台港澳:
啾咪 (死語)

國際服的哇比全都被在地化了,哇比是櫻子裝可愛的語助詞
這種沒有特別意義的俚語真的有需要翻譯/在地化嗎?
換個角度想,對話結尾加啾咪真的有想要裝可愛嗎

櫻子沒有哇比
https://imgur.com/J5cwYHU.jpg
https://imgur.com/vKvzql3.jpg
https://imgur.com/vmd0We4.jpg
[圖]
 
[圖]
 

櫻子沒有讀「慾經」
https://imgur.com/9QLfP72.jpg
[圖]

一百抽沒有櫻子
https://imgur.com/UGV4Nfa.jpg
[圖]

--
https://imgur.com/jntJwfR.gif

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.42.248 (臺灣)
※ 作者: munchlax 2023-08-11 23:27:18
※ 文章代碼(AID): #1arbDRoG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1691767643.A.C90.html
Bewho: 慟,不過每個語言都沒有留哇比這個音也是很意外1F 08/11 23:31
oscar1234562: 慟 都沒有挖比可愛2F 08/11 23:33
gaym19: 還我哇比3F 08/11 23:34
anpinjou: 在....在地化   說不定沙勒更奇怪也說不定4F 08/11 23:38
dustmoon: 哇比我也不懂什麼意思啊 在地化好5F 08/11 23:41
KotoriCute: 哇比也是被日文在地化後詞彙6F 08/11 23:43
anpinjou: 哇比就是櫻子自己在喊而已w 各國的翻譯其實很不錯7F 08/11 23:44
KotoriCute: 檔案最原始文本是韓文8F 08/11 23:44
gm3252: 再兩百抽就可以帶她回家了9F 08/11 23:52
kirakilling7: 簽名檔迫害咪卡,太草了吧10F 08/11 23:59
darkmnmn5566: 翻成死語也能看出櫻子的不善於人際關系...吧?
不然翻姆咪(?11F 08/12 00:02
munchlax: 姆咪要玩過戰女才懂。哇比跟姆咪一樣沒意思但屬於個人標誌13F 08/12 00:07
egg12314: 推。好可愛。感謝分享15F 08/12 00:15
Rdex08: 我覺得在地化很好啊 但不要醬 一堆醬看了感覺超怪16F 08/12 01:18

--
作者 munchlax 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄