作者 KotoriCute (乙醯胺酚)標題 [公連] 搜內的蠻賊三姊妹大姊和三妹名字翻譯時間 Thu Aug 24 00:49:09 2023
https://i.imgur.com/ONtZdIo.jpg
yamato 翻譯成 倭
fubuki 翻譯成 布武機
一般來說比較常見翻譯是大和和吹雪
就算不想用常見的翻譯名 應該也有更可愛一點的取名吧
搜內翻譯該不會是換成之前檔案繁中的翻譯吧
難不成Cy有特別指定漢字名?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.103.72 (臺灣)
※ 作者: KotoriCute 2023-08-24 00:49:09
※ 文章代碼(AID): #1avZY7iy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692809351.A.B3C.html
※ 編輯: KotoriCute (1.170.103.72 臺灣), 08/24/2023 00:50:39
※ 編輯: KotoriCute (1.170.103.72 臺灣), 08/24/2023 00:52:01
→ iqeqicq: 跟蔚藍檔案的人名中譯一樣很芭樂4F 08/24 01:06
推 cubs927: 倭 倭寇喔 布武機 我不知 這到底三小翻譯可璃亞 可憐呀6F 08/24 01:37
推 shinobunodok: 其實嚴格來說笑戀這翻譯是SV
沒翻成大和和吹雪確實蠻奇怪的 還是他們覺得這兩個角色的形象不適合這兩個名字?9F 08/24 02:07
推 rockmanx52: 三國時代魏跟吳兩國稱呼Yamato的漢字就是倭啊 日本方到後來才改成「和」 並加上不發音的「大」
FBK這邊應該也是為了跟倭相對才這樣翻 最起碼フブ確實可以對應漢字「布武」13F 08/24 02:28
--