回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
secretfly
(乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))
標題
[閒聊] 看翻譯文學也能感受作家的好文筆嗎
時間
Wed Sep 13 21:58:05 2023
正在閱讀哈利波特第一集
看到前面一點點而已
我覺得文筆真好
不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排
揭露劇情的手法 真的很有料
而且整個看下來就是很有趣
想要知道後續
而且也知道這只是開頭 故事非常大
想問各位 看翻譯的小說
也是能感受到文筆的嗎
還是會被一些翻譯腔之類的阻礙
來討論看看~
--
Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.72.224 (臺灣)
※ 作者:
secretfly
2023-09-13 21:58:05
※ 文章代碼(AID): #1b0R_lmS (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694613487.A.C1C.html
推
tkc7
: 看翻譯的功力
1F 09/13 21:58
→
laughing
: 我都看機翻感受作者的好文筆
2F 09/13 21:59
推
protess
: 你可能看到的是融合作者+譯者的文筆
3F 09/13 21:59
推
pgame3
: 看習慣以前的翻譯腔會不習慣近十年更在地化的翻法,就是
我啦,然後明顯感受到原作者掌握文字真的要原文阿,ex馬丁
原文和冰與火翻譯我覺得氣氛差了20%
4F 09/13 22:00
推
ihero
: 不能,翻譯其實是再創作
7F 09/13 22:00
推
gino0717
: 我看夏娜看得頭很痛
8F 09/13 22:01
推
gm3252
: 不同翻譯者會差很多
9F 09/13 22:02
推
Pietro
: 我舉個例子,平平是克蘇魯神話,奇幻基地十幾年前出的<戰
慄傳說>和前年堡壘出的<克蘇魯神話>三冊。翻譯水準就差
很多。
10F 09/13 22:03
→
dog377436
: 翻譯文學基本上看的已經是譯者的文筆了
13F 09/13 22:03
推
jerry00116
: 覺得可以,但很吃譯者
14F 09/13 22:03
→
Pietro
: 戰慄傳說可以說是從翻譯上就達到讓讀者掉San的結果。
15F 09/13 22:04
推
Glamsight
: 難,看看三體。英文版文筆很好,但原作...我覺得看到譯
16F 09/13 22:04
→
Pietro
:
http://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1375985079.A.9E3.html
17F 09/13 22:04
[心得] 叉燒國 - 看板 Fantasy - 批踢踢實業坊
作者: Pietro (☞金肅πετροσ) 這篇心得的對象有點年代 看到標題有不少人可能都知道我在說啥了 我說的當然是奇幻基地出的<戰慄傳說> 上周我終於有機會在圖書館找到這本書 那句:隨著奇妙的萬古歲月就連死亡也可能死亡
→
Glamsight
: 者能力比重比原作能力高。
18F 09/13 22:04
推
waha251
: 冰與火之歌光不同譯者翻就差很多了 灰鷹大的就很棒
19F 09/13 22:05
推
ngc7331
: 我覺得可以
20F 09/13 22:05
→
Pietro
: 好家伙,戰慄傳說出書要二十年了。
21F 09/13 22:06
→
ngc7331
: 上一句話和下一句話怎麼接,這種也是文筆的一種
22F 09/13 22:06
→
Pietro
: 封天下的是灰鷹爵爺版本還是屈版?
23F 09/13 22:06
推
t128595
: 看譯者
24F 09/13 22:06
→
ngc7331
: 劇情編排的部分譯者又不能改動
如何鋪陳如何揭開都是技術
25F 09/13 22:06
推
badend8769
: 可以看編排節奏
27F 09/13 22:07
推
hdjj
: 同意翻譯幾乎就是再創作了,譯者的功力影響極大
28F 09/13 22:09
推
AdamChou
: 問就是王蘊潔
29F 09/13 22:09
→
Pietro
: 中國冰與火圈有句名言「馬丁不分爵,屈暢封天下。」講的是
冰與火中譯本中,把七王國大大小小的Lordm全都加上了公侯
伯子男五等爵位加上頭銜
30F 09/13 22:09
推
s22shadowl
: 劉宇昆,靠翻譯翻出一座星雲獎的狠人
33F 09/13 22:09
→
Pietro
: 太久沒看冰與火之歌了,忘記我當年看的是譚版還是屈版。
34F 09/13 22:10
推
busman214
: 我覺得還是能吧 萬城目學描寫景色的手法真的很棒
35F 09/13 22:10
→
willytp97121
: 以前大學修俄羅斯文學去圖書館借罪與罰跟復活 兩個
譯者兩個世界 罪與罰的翻譯爛到像google機翻一樣
復活就翻得很順
36F 09/13 22:11
推
pgame3
: 灰鷹的很好阿之前迷霧的段姐也不錯,但是我覺得跟原文比
角色情緒傳達還是有差不過沒辦法翻譯再厲害就這樣
39F 09/13 22:11
推
RDcat
: 信達雅
41F 09/13 22:12
→
Pietro
: 最近幾年看過最讓人痛苦的翻譯是李雷翻的颶光三。直接機翻
。真的很沒職業道德。
42F 09/13 22:12
推
grtfor
: 某種程度還是吃翻譯加成,像怎麼用成語,怎麼前後呼應之類
44F 09/13 22:12
→
Pietro
: 段姐翻的迷霧會出現同一句名詞有兩種譯名的情況。比如統御
主和統治者主人 不過是小問題。
45F 09/13 22:13
推
eowynknight
: 查了一下劉宇昆的事蹟 有夠神 有夠不可思議的
47F 09/13 22:14
→
Pietro
: 李雷翻時光之輪時明明還好
48F 09/13 22:14
→
spfy
: 我覺得真正屌的就算跨語言還是能感受 像莎士比亞那種等級...
49F 09/13 22:14
推
tw15
: 看翻譯物是看劇情編排吧 文筆則是翻譯者自帶的
50F 09/13 22:14
推
hami831904
: 不知道,不過我覺得狼辛翻譯滿有料的
51F 09/13 22:15
推
CactusFlower
: 灰鷹已經是國內很頂尖的譯者了 他的冰與火我覺得沒
什麼好挑剔的 倒是哈利波特原文也稱不上什麼文筆啊
52F 09/13 22:15
推
RedBottleona
: 文筆我覺得可以,就算看機翻的同人文也是能一開始
就判斷文筆品質好壞
但會被翻譯影響的應該是用詞
54F 09/13 22:15
→
Pietro
: 最可怕的還是那句「我給你我的哀傷」
57F 09/13 22:15
→
RedBottleona
: 我是討厭執法鎔金二或三,導致我第四集有點無從看
起
58F 09/13 22:16
→
Pietro
: 李鐳真的太可怕了
60F 09/13 22:16
推
vios
: 當一個好的翻譯 首先國文要好
61F 09/13 22:16
→
hami831904
: 突然想到以前K島有個島民嫌約戰文筆爛,被約戰粉噴看
翻譯知道個屁,結果那個島民就貼出約戰日版的人權照w
62F 09/13 22:17
噓
gox1117
: 颶光典籍第三集換翻譯直接看不下去
64F 09/13 22:17
推
CactusFlower
: 段姐的翻譯品質算是不錯的 還不到特好 但她的速度跟
工作量(曾經)能獨自扛得起山叔XDDD
65F 09/13 22:19
→
RedBottleona
: 但我這些年看下來翻譯最爛的是怒月,知道劇情是好
看的,但就是被20年前中年人的流行用語搞爛,真的
很推薦大家去圖書館借來一袋米抗幾樓
像大家都嫌棄段姐接手的地海,但我還是比較習慣她
的行文手法
67F 09/13 22:19
推
Pietro
: 總之希望奇幻基地不要再請李鐳當翻譯了
72F 09/13 22:20
推
junior1006
: 翻譯影響比較大 但也看得出原文水準差異
73F 09/13 22:21
→
xxx60709
: 像是沙丘新舊版翻譯就差超多,舊版加料但讀起來像中文即
原文的流暢感
74F 09/13 22:21
→
Pietro
: 連洛奔的特殊版誓詞都被他惡搞變成原版的第一誓詞。
山神作品是奇幻基地代理作品的核心。 希望他們能重視。
76F 09/13 22:22
→
CactusFlower
: 怒月原文我讀過兩三遍了 他本來就有很多海萊茵自創
的所謂「月球俚語」用來強調當地治安跟教育程度低
78F 09/13 22:23
推
astrophy
: 理論上無法。
80F 09/13 22:23
→
CactusFlower
: 但我完全同意樓上 繁中版的怒月雖然出發點可以理解
但實際上翻出來的感覺就是不倫不類
81F 09/13 22:23
推
RedBottleona
: 自創用語我能理解,就像山神那樣或是鄉音都沒問題
,但是有太多真的太奇怪了
83F 09/13 22:24
→
astrophy
: 光是詩歌就沒辦法翻譯出來音調韻腳跟工整節奏。
85F 09/13 22:24
→
Pietro
: 奇幻基地之前出的克蘇魯系列直接沿用中國的果麥版,結果竟
然沒有進行本地化。 原本在克蘇魯的呼喚中提到的悉尼,在
奇幻基地版竟然保留沒改成台灣慣用的雪梨。真的超扯。
說真的,奇幻基地陪伴我的閱讀生涯也快二十年了。 我真的
對他們又愛又恨。
86F 09/13 22:24
→
secretfly
: 哈利波特沒文筆!?是這樣嗎
91F 09/13 22:26
→
RedBottleona
: 對話就算了,他是連旁白敘事(?)都用特殊用詞,
「隱藏hide」翻成「藏龍」,然後還要在專有名詞區
注釋
藏龍:隱藏之意,布袋戲用詞。
這樣有意義嗎?!
92F 09/13 22:26
推
protess
: 段明明在燦軍箴言也有被酸過XD
97F 09/13 22:26
推
pgame3
: 李鐳以前明明沒這樣慘
98F 09/13 22:26
→
Pietro
: 很多專有名詞沒有搞好的樣子。
99F 09/13 22:27
→
pgame3
: 燦軍那時我幾乎只啃英文生肉了,沒follow到,而且我買精
裝版,舒服
100F 09/13 22:27
→
Pietro
: 記得是信件那邊有些用詞對應錯誤。
102F 09/13 22:28
→
pgame3
: 精裝比台灣翻譯拆兩本平裝還便宜真的尷尬
103F 09/13 22:28
→
Pietro
: 山神作品最麻煩的就是這部分
但李鐳直接丟機翻就完全探底了
104F 09/13 22:28
推
CactusFlower
: 哈利波特那種叫做流暢 好讀 是作家基本的功力 (雖然
也不是全部商業作家都能做到....w) 但以文學的標準
來說 JK羅琳並不會被歸類在文筆很好的那邊
106F 09/13 22:29
→
Pietro
: 「旅程先於煎餅」可以被忽略真的令人髮指
109F 09/13 22:29
推
protess
: 颶光3再版是不是只能在城邦才買的到?
110F 09/13 22:32
推
Keyblade
: 想看作家文筆還是要讀原文 翻譯再好都是再創作了
111F 09/13 22:32
推
Pietro
: 總之因為看過李鐳版的颶光,所以我就放心的收了在二手書店
看到的戰慄傳說了。(什麼跟什麼?)
112F 09/13 22:33
推
ShiinaKizuki
: 不能 結束
114F 09/13 22:34
推
Pietro
: 這讓我想到我當時收到的賠償一百元禮券我後來都沒用到……
115F 09/13 22:35
推
anpinjou
: 哈利波特中文不錯啊
116F 09/13 22:36
→
Pietro
: 我還是對佛地魔王這個譯詞有意見。
117F 09/13 22:36
推
ilovenatsuho
: 文筆分很多個層面,有些部分當然能看出來
118F 09/13 22:37
推
EQUP
: 看翻譯的功力
119F 09/13 22:41
推
koexe
: 能 基督山恩仇記即使看中翻 還是能讓我一直接著看
120F 09/13 22:53
推
lastphil
: 只知道二次元萌系沒辦法 直接折損一半起跳
121F 09/13 22:53
--
作者 secretfly 的最新發文:
+23
[問卦] 幹 真的有人會謝謝外國人喜歡台灣喔? - Gossiping 板
作者:
secretfly
111.246.75.75
(台灣)
2025-08-31 23:42:09
(這男生好像是來徒步的 什麼冒險的屁孩) 是剛剛不小心YT推薦給我的 反正我的重點是 這影片第一句是一個大喊: 謝謝你愛台灣 欸?? 我一直以為這東西是鄉民反串的一個靠北句 難道這是現實生活中 大多 …
63F 24推 1噓
+26
[討論] 開發應用跟宣傳(賺錢)是不是兩回事? - Soft_Job 板
作者:
secretfly
114.41.182.171
(台灣)
2025-08-30 14:53:09
嗨嗨各位前輩好 假日愉快 我想討論的點主要也不是我想要開發應用賺錢 只是說 我在做小工具的過程中 當然也看到了好多高手強者的作品 那些人的技術很好 功能也棒 甚至需求也找到了市場 但是不知道為什麼 …
81F 27推 1噓
-146
Re: [討論] 分享我做了一個友善時光的查詢頁 - Lifeismoney 板
作者:
secretfly
114.41.182.171
(台灣)
2025-08-30 14:31:46
358F 35推 181噓
+6
[問卦] 用紅外線傳歌是不是比較潮?? - Gossiping 板
作者:
secretfly
36.233.67.218
(台灣)
2025-08-26 13:25:19
19F 9推 3噓
+2
[討論] 分享我做了一個友善時光的查詢頁(非地圖) - CVS 板
作者:
secretfly
114.41.188.85
(台灣)
2025-08-25 20:11:03
10F 3推 1噓
點此顯示更多發文記錄