回看板
Disp BBS
作者
GrimmNotes
()
標題
[閒聊] 原神 中文詩歌英譯(X) 快出對子對死他
時間
Fri Oct 13 11:59:07 2023
當中文詩歌翻譯為英文後
https://i.imgur.com/9LJObTN.jpg
https://i.imgur.com/B2J431d.jpg
下一段是
https://i.imgur.com/gi8sJMT.jpg
https://i.imgur.com/f7uwh4G.jpg
暈了==
這兩段話看著有點像唐伯虎點秋香那段
https://i.imgur.com/puddPUu.png
突然很好奇日文和韓文字幕怎麼翻的
https://twitter.com/WUGLC
https://i.imgur.com/U9yUip2.png
https://twitter.com/TorinoAqua/status/1710962032214990883
https://i.imgur.com/C7Nl7HL.jpeg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
※ 作者:
GrimmNotes
2023-10-13 11:59:07
※ 文章代碼(AID): #1bAC2D4G (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697169549.A.110.html
推
songgood
: 不知道外國人GET的到梗嗎
1F 10/13 12:00
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 10/13/2023 12:02:05
推
tom11725
: 日文好像基本上是直接轉成漢字在念
我都不知道日本人到底有沒有辦法懂
2F 10/13 12:00
推
KevinX
: 一鄉二里共三夫子不識四書五經六義,竟敢教七八九子,十
分大膽
4F 10/13 12:01
→
efkfkp
: 翻譯:殺了我
6F 10/13 12:03
→
npc776
: 電影字幕不就示範過了
7F 10/13 12:03
推
chejps3105
: 對穿腸
8F 10/13 12:05
→
zxcv820421
: 超好笑
9F 10/13 12:05
→
npc776
:
https://www.youtube.com/watch?v=omdPN3P0zkg
10F 10/13 12:07
→
marlonlai
: 照原本意思翻就會這樣 不然就要跟電影一樣 放棄原意追
求工整
11F 10/13 12:08
推
kaj1983
: 原本意思就是刻意湊數字來對仗,直翻比較精準
老外應該懂但沒辦法理解中文文字組合的美妙之處
看那英文翻得又臭又長一點美感都沒...
13F 10/13 12:13
推
cauliflower
: 溫迪那段才難,石借音十,酒借音九
16F 10/13 12:20
→
kaj1983
: 樓上這個就不能照字面翻了吧,那就真看不懂了...
17F 10/13 12:22
推
metallolly
: 對死他
18F 10/13 12:29
→
ckwing03
: 溫迪那段中文原文也太爛==數字很硬要
19F 10/13 12:30
推
HERJORDAN
: 溫迪那段有用諧音字,反而比胡桃對的好點吧
20F 10/13 13:14
--
作者 GrimmNotes 的最新發文:
+5
[問卦] 四叉貓這種網紅在美國與中國會怎樣 - Gossiping 板
作者:
GrimmNotes
220.128.156.150
(台灣)
2025-09-12 09:32:35
31F 7推 2噓
+1
- Gossiping 板
作者:
GrimmNotes
114.136.159.166
(台灣)
2025-09-09 12:27:44
12F 3推 2噓
+4
[問卦] 台灣這樣是民主表率嗎 會吸引共產國家嗎 - Gossiping 板
作者:
GrimmNotes
223.137.130.59
(台灣)
2025-08-24 10:57:37
15F 4推
+9
- Gossiping 板
作者:
GrimmNotes
220.128.156.150
(台灣)
2025-08-05 13:13:18
27F 10推 1噓
+5
Re: [問卦] 被割喉的女生很正耶 怎會愛上暴力男 - Gossiping 板
作者:
GrimmNotes
220.128.156.150
(台灣)
2025-07-31 11:23:46
14F 5推
點此顯示更多發文記錄