作者 xianyao (艾瑪)標題 Re: [芙莉蓮] 費倫跟菲倫,哪一種翻法比較好聽?時間 Sun Oct 29 23:17:19 2023
這麼講究發音 那就得看作者是怎麼設定的了啊
https://youtube.com/shorts/_dxpHO0x8Sw
フェルン = Fern
Fern這個字是德文 遠的 偏僻的意思
這麼計較翻過來中文該對什麼字 該從德文下手吧?
例如是意譯的話 該翻成 遠仔 吧?
如果要音譯也得看德文是怎麼發音吧
不過用谷歌小姐念了一下 覺得那音好詭異 找不到對應的中文字
有會德文的可以把Fern音譯成中文嗎?
對了 海塔如果從德文直接意譯 是樂子人嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.87.91 (臺灣)
※ 作者: xianyao 2023-10-29 23:17:19
※ 文章代碼(AID): #1bFdU1P5 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698592641.A.645.html
→ xsc: 我查英文是蕨類Q.Q2F 10/29 23:19
有考證說 作者全部的角色命名都是拿德文名詞來取的 應該不是英文的蕨類
推 Roystu: 你的GOOGLE跟我的不一樣4F 10/29 23:19
真假? 你找到了什麼
※ 編輯: xianyao (140.112.87.91 臺灣), 10/29/2023 23:23:26
→ ballcat: 我的也找到很讚的玩意……5F 10/29 23:22
→ lbowlbow: 肥倫
Fern查出來都是蕨類6F 10/29 23:24
不然乾脆叫他阿蕨好了
※ 編輯: xianyao (140.112.87.91 臺灣), 10/29/2023 23:26:14
→ Satoman: 德文沒錯,琉古納的名字意思是騙子12F 10/29 23:49
→ ilove640: 阿遠很有台灣味欸 阿萬欸 甲霸未14F 10/29 23:51
→ hinajian: 管德文幹嘛 原作出版就是日文 自然以日文發音為主17F 10/30 00:05
推 Chrizeroxtwo: 音讀起來其實比較像 「芙洋」 btw 電視的德文是
der Fernseher 遠的+看 = 可以看到很遠處發生的事= 電視
然後德國朋友跟我說一般如果把小孩取像 芙莉蓮 德文: Frieren 意思 凍結 欣美爾 德文: Himmel 天空 這種奇怪的名字 會被德國政府擋下來 (雖然我覺得沒有到很怪,但文化差異18F 10/30 00:05
→ verdandy: 中文圈如果直接取名「天空」「結凍」也很奇怪
陳天空你好,我是謝結凍
怎麼聽怎麼怪,很大機會小時候還會被取笑25F 10/30 00:29
推 LouisLEE: 樓上讓我想到靠岸......28F 10/30 00:33
推 verdandy: 英文的電視tele+vision直翻是遠處影像,原意差不多29F 10/30 00:34
→ lbowlbow: 台灣很奇怪但是能取。長大多半會自己改名30F 10/30 00:43
--