作者 callhek (沒錢住帝寶)
標題 [閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?
時間 Wed Nov  1 00:23:50 2023


乳體

我記得台灣翻譯叫「原子」小金剛,本名阿童木的小金剛,阿童木就是用Atom直接音譯的


這樣小金剛這個翻譯會有點畫蛇添足嗎?還是神來一筆啊

西洽?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.245.16 (臺灣)
※ 作者: callhek 2023-11-01 00:23:50
※ 文章代碼(AID): #1bGIePrJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1698769433.A.D53.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 原子小金剛 翻譯好嗎?
11-01 00:23 callhek
PunkGrass: 已經習慣了1F 11/01 00:24
qwork: 還可以 比改中文名好2F 11/01 00:25
gino0717: 叫阿童木誰知道是啥 神木與瞳喔3F 11/01 00:28
linnx: 當年"原子" 很潮,很多東西加上原子就感覺很厲害,例如:原子筆4F 11/01 00:28
buke: 原子小子6F 11/01 00:29
loveSETSUNA: 翻得很好啊,一堆人沒看過但知名度超高
如果叫什麼阿童木還是阿桐伯的像是賣藥的誰會記得7F 11/01 00:30
bluejark: 是因為本來就紅才出名的 不然哥吉拉還不是會記得9F 11/01 00:33
makelove0938: 名稱從atomic來的吧 可以啊10F 11/01 00:33
andy0481: 原文是鐵臂阿童木 這個名字直接爆死11F 11/01 00:35
Luvsic: 比秦博士好12F 11/01 01:03
leawweikeng: 阿童木就是Atom的意思啊13F 11/01 01:11
rockmanx52: 至少比海外版的《宇宙男孩阿童木》好了14F 11/01 01:11
Vulpix: 可是我記得阿童木可以分割。15F 11/01 01:20
Gouda: 以前台灣土版大山書店翻譯是 阿湯姆
阿童木是香港跟對岸的翻譯16F 11/01 02:08
reallurker: 原子小金剛 葬送福利蓮18F 11/01 02:22
StSoSnE: 對這部的印象是有一時期很糾結10萬馬力跟100萬馬力19F 11/01 03:05
SinPerson: 就是最大機器人篇帶出百萬馬力,冥王漫畫版收錄了相關人士有對於這一部分的對話,蠻值得看的20F 11/01 06:19
MrSherlock: 笑死XD 阿童木可以分割22F 11/01 07:16
autoupdate: 先入為主 兩個都可以 都要解釋23F 11/01 07:28
linfon00: 比鐵臂阿童木好兩百倍24F 11/01 07:30
iampig951753: 上夸克小金剛25F 11/01 07:47
baddad: 還好 ,不過我老人不準26F 11/01 08:09
iampig951753: 只有2/3的攻擊力27F 11/01 08:27
ainamk: atom的a是否定前綴所以童木就是分割的意思(???????)28F 11/01 08:40
shuten: 無名的法老王29F 11/01 09:00
CAtJason: 原子芙莉蓮、葬送的小金剛30F 11/01 09:13
system303179: 還好網飛翻譯有分31F 11/01 09:51
well0103: 十幾年前的記憶,記得那時候漫畫就是這樣翻了32F 11/01 10:55

--
作者 callhek 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄