作者 ujmrfv (UUU)
標題 Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
時間 Sat Dec  9 17:06:11 2023


沒錯

建議支持直接使用日文整理券三個字的

以後跟朋友說話也像下面這樣,支持者以下簡稱支

1.
朋:最近工作好累喔,都好晚回家

支:身體要照顧喔,不要太無理了

2.
支:聽說寶可夢中心不能夜排耶

朋:你從那邊得到的資訊?

支:哦,朋友B教我的

3.
朋:阿你最近假日都沒上線耶,都在忙什麼

支:喔快考試了,我在家勉強啊


※ 引述《yokann (宅臭肥禿網軍)》之銘言:
: : 其實原意都略不同就是了
: : 當然 台灣這個場合我覺得用號碼牌就好了
: : 假掰什麼
: 台灣一堆奇怪的日式中文...
: 或是明明就直接有對應的詞 還硬要講
: 什麼 無理 無料 放題 那種
: 如果是說在日本料理店菜單等用途那也就算了
: 平常講話講這個 或是新聞標題用這個真的很蠢...
: 那天跟一個客戶講到一些技術細節
: 講到offset這個詞 客戶突然問我說 這個詞有沒有中文翻譯?
: 我說有 應該就是抵銷/補正 但是在某些技術領域這樣翻譯不太傳神
: 我認為像這種詞彙因為怕翻譯後意思跑掉 那大家用晶晶體插個英文進來就算了
: 把那種中文直接有完美對應的詞彙強行改成日式漢字
: 實在是蠢 就像整份都中文菜單 但是有吸物煮物一樣
: ...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.237.203 (臺灣)
※ 作者: ujmrfv 2023-12-09 17:06:11
※ 文章代碼(AID): #1bT2u567 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702112773.A.187.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
12-09 17:06 ujmrfv
fmatt: 第二個沒問題阿?1F 12/09 17:07
LawLawDer: 完全沒有視頻帶給我不適感的萬分之一 好神奇
@1F 齁西A爹2F 12/09 17:07
fenix220: 喔4F 12/09 17:08
belmontc: 總比什麼要葛了、牛逼、給力好5F 12/09 17:12
spfy: 這串文你已經回兩篇了 是不是風向不對不開心?6F 12/09 17:12
kaj1983: 2很正常啊..7F 12/09 17:12
deatheo: 沒問題啊8F 12/09 17:13
kaj1983: 沒梗就不要硬說9F 12/09 17:13
class21535: 爛死了 支持整理卷那是因為沒有正確代替的字
你要發明一個排隊卷也行 但就沒人用
你以後看到便當兩個字記得去指正應該用盒飯10F 12/09 17:14
Lisanity: 回一篇就夠了 回兩篇真的是沒有必要這樣13F 12/09 17:17
Srwx: 以身作則 你先找便當店吵架怎麼樣?14F 12/09 17:19
hizuki: 就號碼牌啊15F 12/09 17:19
astinky: 太失敗了16F 12/09 17:19
loltrg42972: 這啥比喻 爛死了17F 12/09 17:21
ann263028: 朋友B是啥…18F 12/09 17:26
MarchelKaton: 風向不對不開心了嗎?嘻嘻
便當、經濟、社會都不要說好不好?19F 12/09 17:29
vitalis: 支……還以為是你對岸的友人,想說用語真奇怪21F 12/09 17:35
sasakihiroto: 失敗中的失敗22F 12/09 17:35
yniori: 看不懂第二個23F 12/09 17:41
hdjj: 好了啦,去領盒飯啦24F 12/09 17:52
qd6590: 2看不出問題捏25F 12/09 17:53
OAzenO: 第1個不能用在這裡吧 無理是 已經到極限 沒辦法了
跟照顧身體沒什麼直接關係吧26F 12/09 18:06
b77889999: 教えて吧28F 12/09 18:09
Glitchmaster: 推個 這裡'教'翻teach不通 倒是翻tell順第二個舉例是對的
看得懂第2個+1 再推一次29F 12/09 18:25
diablohinet: 君中囯語本当上手32F 12/09 18:54
kinda: 第二個...33F 12/09 19:01
zxc1028: 廢文自刪34F 12/09 19:57

--
作者 ujmrfv 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄