回看板
Disp BBS
作者
TaiwanBeijin
(台灣北京)
標題
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?
時間
Tue Dec 26 08:29:41 2023
如題
雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕
但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好?
這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西
https://i.imgur.com/Ui5ENzr.jpg
https://i.imgur.com/WHap8fB.jpg
https://i.imgur.com/37171An.jpg
常常被歐美讀者抓到像是胡扯父權 LGBT 或是直接說變裝癖的人是變性者之類的
最近魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯 來遏止歐美民眾去看盜版
引起這些歐美翻譯人員恐慌
不夠歐美卡通到台灣基本上也是被亂在地化翻譯
反而日本的ACG比較不會被在地化亂搞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.149 (臺灣)
※ 作者:
TaiwanBeijin
2023-12-26 08:29:41
※ 文章代碼(AID): #1bYXvtTO (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703550583.A.758.html
→
medama
: 沒研究外國翻譯 不太清楚
1F 12/26 08:31
推
arrenwu
: "魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯" 這個如果
會讓翻譯人員恐慌,那應該是沒想到官方會想自己做XD
2F 12/26 08:31
→
InkBlood
: 比爛很好嗎?
4F 12/26 08:31
→
arrenwu
: 不然AI輔助翻譯一直都是現在進行式
5F 12/26 08:32
推
hank81177
: 美國卡通一堆美國時事梗,其他國家的很難知道笑點在哪
6F 12/26 08:35
推
Mark40304
: 歐美翻譯確實偏翻譯再創作 不過他們那邊都習慣這樣
像美服FGO的翻譯 很多都不照字面翻 大概是跟日服原意
最偏離的
7F 12/26 08:37
→
emptie
: 你不舉例很難討論…
10F 12/26 08:42
推
Mark40304
: 歐美翻譯在遇到日文文字遊戲或雙關笑話的時候 會自己想
梗在地化 有時候會跟原本角色想表達的意思差很多
中文翻譯就比較偏向照字面翻譯,然後旁邊註譯上面這個
笑話是什麼意思
不過也不是說注釋就一定比在地化好 看個人喜好吧
11F 12/26 08:47
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.213.149 臺灣), 12/26/2023 08:53:12
→
SangoGO
: 你指的只是翻譯者碰到很像的概念就蹭吧。不過也有看過弟
弟明明以輩分稱親姐姐叫「お姉ちゃん」,英文字幕卻直書
人名而不是用「My sister」,可能就是語感的修正吧
16F 12/26 08:55
推
medama
: 16樓那樣滿合理的 畢竟英文就是這樣用
19F 12/26 08:59
→
Mark40304
: 歐美直呼名字比較親暱的緣故吧
20F 12/26 09:03
推
chewie
: 中文/日文有太多共同的語言與文化底蘊 是中文翻譯比較容易
不是比較好
21F 12/26 09:10
--
作者 TaiwanBeijin 的最新發文:
+41
[閒聊] 這三場是不是有點無聊啊? - LoL 板
作者:
TaiwanBeijin
114.136.206.136
(台灣)
2025-11-02 18:23:04
如題 團戰也沒有啥拉扯 或是極限操作 基本上T1每個團戰都打得過於輕鬆 招式順順的放 對面全死光了 跟AL那幾場 超多都是雙方極限拉扯 TES是不是被打的過於無聊啊 ? …
61F 41推
+18
[閒聊] 當初狂批崛起的世界獵人都去哪了? - C_Chat 板
作者:
TaiwanBeijin
111.240.138.223
(台灣)
2025-10-30 11:32:23
35F 18推
+7
[情報] 孔帕尼續約拜仁至2029 - FAPL 板
作者:
TaiwanBeijin
223.140.39.50
(台灣)
2025-10-21 18:52:33
13F 7推
+13
[閒聊] 拉師傅 現在竟然變成巴薩真大腿? - FAPL 板
作者:
TaiwanBeijin
111.240.149.203
(台灣)
2025-10-06 00:41:38
21F 13推
+13
[英超] 芒特對曼聯來說 太重要了,利鳥又輸了 - FAPL 板
作者:
TaiwanBeijin
111.240.149.203
(台灣)
2025-10-05 12:25:11
35F 13推
點此顯示更多發文記錄