作者 Azuviir (Azuviir)
標題 [閒聊] 翻譯Palworld的任是不是任粉啊
時間 Thu Jan 25 11:49:06 2024


不管是日文原文的パルワールド還是英文的Palworld

都很直白的說就是帕魯的世界

方便念一點退一步改成帕魯世界不就好了嗎

不要給我說信達雅  你今天翻成幻獸帕魯

很明顯就是想在標題就引導玩家這是一個抄襲某把遊戲中可以抓到生物統稱成寶O夢的遊


其心可議 是不是抄襲玩家自己會判斷 你只是一個譯者憑什麼加入自己的私人觀感

--
Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro Max

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.26.77 (臺灣)
※ 作者: Azuviir 2024-01-25 11:49:06
※ 文章代碼(AID): #1biTeqTn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706154548.A.771.html
relax1000: 完全想像不到.你說鬍鬚張粉我還比較信1F 01/25 11:49
Muilie: 寶可夢跟幻獸帕魯,根本每個字都一樣,對吧2F 01/25 11:50
※ 編輯: Azuviir (36.224.26.77 臺灣), 01/25/2024 11:50:18
STerry1986: 還好我都叫神奇寶貝3F 01/25 11:50
ymib: 翻譯太空戰士的人表示:4F 01/25 11:51
relax1000: 我念起來還以為他在引導抄襲黑獸5F 01/25 11:51
Tsozuo: 帕魯廢文+16F 01/25 11:51
gx8759121: 神奇帕魯:7F 01/25 11:51
gn00851667: 還好我都叫神奇寶貝8F 01/25 11:53
Elite35: 對 應該叫神奇寶貝9F 01/25 11:53
Rocksolid: 總覺得這篇可以4-7...WWW10F 01/25 11:54
leon19790602: 趴擼我的11F 01/25 11:56
peterisme17:12F 01/25 11:56
Augustus5: 看到圖就知道是抄襲了哪需要等看到標題13F 01/25 11:57
zzz02035813: 你超會聯想喔!14F 01/25 12:00
s921619: 帕魯夢15F 01/25 12:00
vitalis: 嗯 分析的很好,不要再分析了16F 01/25 12:01
a570405000: 神奇寶貝 寶可夢 幻獸帕魯肯定讀起來都一樣對吧17F 01/25 12:18

--
作者 Azuviir 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄