作者 jileen (發瘋的說書人)
標題 [閒聊] GATE 奇幻自衛隊 台版標題好怪
時間 Sat Jan 27 22:21:35 2024



終於出書啦台版終於有人願意代理了
一次1 但2同時發售

長鴻領進門..後續..好像有23本了
真的有機會出完嗎

問題是台版這個

底下的副標(原書名)怎麼看怎麼怪

http://i.imgur.com/ZvshXAJ.jpg
[圖]

http://i.imgur.com/TBahkFf.jpg
[圖]


台版的副標是
自衛隊  在他的土地上  如此戰鬥著


這個意思完全不一樣了吧







-----
Sent from JPTT on my Realme RMX3241.

--
      ˋ ‧          
    ‵ ∵    //∕    
    ( \\\)   ○/\/\
    (﹀ ﹀  ((- - )
     / \        / \/?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.8.14 (臺灣)
※ 作者: jileen 2024-01-27 22:21:35
※ 文章代碼(AID): #1bjH5svZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706365302.A.E63.html
※ 編輯: jileen (27.53.8.14 臺灣), 01/27/2024 22:23:52
DarkKnight: 長鴻因該OK 洗心革面了1F 01/27 22:26
your025: 能賣到2-3刷就有機會出完2F 01/27 22:26
cwjchris: 原文副標題這裡的彼不是指第三人稱的他而是指遠處的意思吧…3F 01/27 22:28
ray424: 我記得漫畫不是一直有出版社想代理嗎?但是當初的說法是漫畫小說要包裹起來賣?還是我搞錯了?5F 01/27 22:29
Pegasus170: 已下單支持7F 01/27 22:30
andy0481: 這跟鋼彈不是伊達差不多等級了...8F 01/27 22:30
cwjchris: 是指彼方彼岸那種遠地的意思9F 01/27 22:30
Pegasus170: 搞不好長鴻已經包裹拿下小說呀!畢竟小說目前有三部:0,1,210F 01/27 22:31
dustlike: 反正這年頭每家都可能斷尾,我都買一本是一本12F 01/27 22:31
Cazu448: 應該是 かのち 那處   かれのち 才是 他的土地
看要不要反映 會不會修正吧13F 01/27 22:32
cwjchris: https://bit.ly/3Sja2fE15F 01/27 22:34
「彼の地(かのち)」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書
あの場所。Weblio国語辞典では「彼の地」の意味や使い方、用例、類似表現などを解説しています。 ...

 
jim12441: 竟然有代理了,那我來支持一下16F 01/27 22:35
linzero: 希望這家出版社的小說也能代理17F 01/27 22:36
DarkKnight: 比較想買小說18F 01/27 22:37
kenu1018: 還好沒翻成魯蛇19F 01/27 22:41
lolicon: 他鄉才對吧 他是誰?20F 01/27 22:44
seasinger: 好幾年了 終於等到台灣代理......希望小說也一次出來想看小說知道結局 漫畫進度超慢的21F 01/27 22:49
linzero: 月光下的異世界等漫畫也是有的等,月更的23F 01/27 22:55
Whelsper: https://i.imgur.com/MAoGgcb.jpg 原來譯者是DeepL君24F 01/27 22:55
[圖]
saTUnotSATO: 有的出版社漫畫翻譯根本鬼扯一通 琉璃與料理國王
後面有一集講拉麵 一堆翻譯根本像機翻出來的在胡扯讓我想起以前網路上說大然找的翻譯是找學店大學生
日文系一年級那種程度的25F 01/27 22:58
RuinAngel: 笑死29F 01/27 23:01
linzero: 大然的賤馬也瘋狂,同匹馬的譯名就有好幾個30F 01/27 23:02
Lupin97: 翻得怪怪的,同譯者的惑星公主蜥蜴騎士印象沒有什麼錯譯31F 01/27 23:08
hsin1106: 可能用翻譯軟體先翻再修 結果沒修到......32F 01/27 23:25
saTUnotSATO: 賤馬也瘋狂那個應該是譯者不同? 找工讀生翻的吧33F 01/27 23:53
sudekoma: 他地,他方,他鄉,他的土地...34F 01/28 00:06
Jimmy030489: 笑死 被西洽屌打的翻譯35F 01/28 01:00
L1ON: 好久沒看到這個了36F 01/28 01:06
Segal: 譯者如果沒有點軍武知識,這部會翻得很慘烈
加上這看起來就DeepL等級的翻譯力,藥丸37F 01/28 01:15
kage955: 希望小說也會有39F 01/28 07:44
MeaninglessL: 這年頭翻譯沒人做40F 01/28 09:37

--
作者 jileen 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄