看板 C_Chat作者 Pietro (特務P)標題 [情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒時間 Tue Feb 6 16:10:41 2024
剛剛聽podcast
https://open.spotify.com/episode/6QsVOgNIT4xfzpu0if8qqF?si=JNeap9w9QAeGe1c0_7vZfw
偵探推理俱樂部訪問堡壘出版社總編輯。
討論到明年出版企劃。
堡壘出版社爆料說他們打算出版新譯版魔戒。
對於收藏者而言。
這樣就能脫離不少問題了。
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A217F.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.220.220 (臺灣)
※ 作者: Pietro 2024-02-06 16:10:41
※ 文章代碼(AID): #1bmUc8Gc (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707207048.A.426.html
※ 同主題文章:
[情報] 堡壘文化將出版新譯版魔戒
02-06 16:10 Pietro
→ medama: 哇!
是用大陸版的翻譯嗎?5F 02/06 16:12
→ chuckni: 不過新譯老讀者大概要重新適應7F 02/06 16:13
→ Pietro: 會另外請譯者
李函的樣子9F 02/06 16:13
推 cat05joy: 就不要最後只是gpt翻譯(x16F 02/06 16:24
推 sleep30hours: 至少現在精靈寶鑽引進台灣了,碰到專有名詞可以叫讀者去翻精靈寶鑽,不用強行弄一個意思有通又不大對的翻譯。這算是前人種樹後人乘涼。17F 02/06 16:25
推 GilGalad: 精靈寶鑽不是本來就有繁中版的嗎 鄧女士翻的啊?22F 02/06 16:42
推 Tsai07: 幹 這樣我買舊版的魔戒是不是虧了...27F 02/06 16:48
→ mealoop: 精靈寶鑽都進來十幾年了28F 02/06 16:48
→ sleep30hours: 名詞必須以讀者沒機會接觸其他作品為前提生一個似是而非的翻譯。29F 02/06 16:48
→ mealoop: 不對 都要20年惹31F 02/06 16:50
→ ainamk: 精靈寶鑽中譯本記得是電影第一部那時候出的35F 02/06 17:40
推 Syd: 可以引進鄧嘉宛的版本嗎?38F 02/06 18:05
推 winiS: 怎麼不是進鄧版? 這樣還是跟精靈寶鑽不同譯啊…39F 02/06 18:40
--