回看板
Disp BBS
作者
Sinreigensou
(神靈幻想)
標題
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
時間
Tue Feb 27 18:47:23 2024
※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之銘言:
: → Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎 02/27 17:12
前jump三大台柱
one piece 翻海賊王/航海王
naruto翻火影忍者
bleach翻死神
如果音譯
應該是
萬批斯
拿魯頭
布里奇
如果意譯就是
連身裙
鳴人
漂白水
怎樣都不會是現在那翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.50 (臺灣)
※ 作者:
Sinreigensou
2024-02-27 18:47:23
※ 文章代碼(AID): #1btRszpT (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709030845.A.CDD.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
02-27 17:06
bear26
Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
02-27 18:47
Sinreigensou
推
yokann
: 我們行業one piece翻一體成形
1F 02/27 18:50
推
xrdx
: 還有ヒカルの碁
2F 02/27 18:52
→
pomelolawod
: naruto甚至可以翻成魚板
3F 02/27 18:55
推
keroro484
: 拿乳頭
4F 02/27 18:56
→
markban
: One piece該翻譯成一件吧
Naruto是鳴門
5F 02/27 18:59
對耶 還以為鳴人
這樣當初為何翻鳴人
推
Darkdrongo98
: 鼻毛真拳?
7F 02/27 19:00
→
Bows
: 他意思不是日翻中是英翻日多為直接用片假名,我個人還是覺
得5050拉
8F 02/27 19:01
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.44.50 臺灣), 02/27/2024 19:05:25
推
Nightbringer
: 漢字“人”可以念と,翻作鳴人也沒什麼不對
鳴門是現實有的地名,大概是因此選用比較像人名而且
能聯繫意象的鳴人來當譯名吧。
10F 02/27 19:12
--
作者 Sinreigensou 的最新發文:
+9
Re: [新聞] 魏德聖遭爆「台灣三部曲」沒救了:動畫 - C_Chat 板
作者:
Sinreigensou
101.10.158.130
(台灣)
2025-09-03 21:20:23
18F 9推
+5
- C_Chat 板
作者:
Sinreigensou
101.10.158.130
(台灣)
2025-09-03 17:02:52
44F 12推 7噓
+6
Re: [閒聊] 神鵰俠侶 - C_Chat 板
作者:
Sinreigensou
101.10.158.130
(台灣)
2025-09-02 21:09:10
8F 6推
+6
Re: [新聞] 女權團體施壓 成人遊戲就算合法也該下架 - C_Chat 板
作者:
Sinreigensou
101.10.158.130
(台灣)
2025-09-02 15:19:06
32F 7推 1噓
+7
[閒聊] 原來爐石有無限大這個數值 - C_Chat 板
作者:
Sinreigensou
101.10.158.130
(台灣)
2025-08-31 14:58:31
9F 7推
點此顯示更多發文記錄