作者 skyhawkptt (skyhawk)
標題 Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
時間 Thu Mar  7 17:47:14 2024



今年是魔戒(書籍)版權50年到期,進入公共版權的開始時間,
對岸據聞有20種譯本要上架,台灣目前預定有兩種譯本

本事文化
https://bit.ly/3uRSPTd
堡壘文化
https://bit.ly/49LW65x
https://spoti.fi/3uSnAHE

先不要罵某位譯者的板本如何..畢竟國內奇幻小說市場的開發有其貢獻之處。

來複習一下台灣曾出過的魔戒譯本

參考資料
托爾金作品及台灣翻譯版本
https://bit.ly/3ZCNf1s
[請益] 托爾金作品及台灣翻譯版本 - 精華區 Fantasy - 批踢踢實業坊 將目前已知的作品整理一下 有些遺漏或問題想請板友指教~
托爾金生前出版
◎The Hobbit, or There and Back Again  1937年出版
◎The Lord of the Rings(共3部,6冊)  1954,1955年出版
台灣第一版
圖書館舊版皆可找到及借閱

鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
https://bit.ly/3H88LDT
【筆記】鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較 @ 傾聽存在,陳佳敬心理師(小元) :: 痞客邦 ::
[圖]
我搬家了!請點這裡繼續(工具邦 技術提供) 我搬家了!請點這裡繼續 (這裡只有摘要)閱讀全文 ➜ 【筆記】鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較文/小元   上個月寫了一篇哈比人3的觀後心得,無心插 ...

 
魔戒(書籍)的中文版本
https://bit.ly/3GKrsMz

關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話
https://bit.ly/48ZEceB
關於魔戒新譯本,想替朱學恒說幾句公道話 - ts00937488的創作 - 巴哈姆特
[圖]
在開始之前,我想強調一點,我認為我有真正的資格全面評價朱學恒翻譯的著作,因為我是 ...

 

嚴格來說...
聯經版是目前閱讀比較順暢的板本,至於對岸翻譯再轉台版,會不會發生像沙丘
那樣的狀況....真的只有等書出來才能見真章。

至於魔戒其他版權....
爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易
https://bit.ly/3wLFjRC
【葉郎串流筆記】爸爸的寶藏:3 分鐘搞懂魔戒版權交易 - INSIDE
[圖]
J.R.R. Tolkien 的《Lord of the Rings 魔戒》和《The Hobbit 哈比人》的改編權正在求售,估計將來成交金額可能會超過 20 億美元。 如果你口袋裡正好有 20 億,在掏錢出來之前可能需要先花 3 分鐘搞懂這個史上最複雜 IP 版權的來龍去脈:#專欄,法律,智慧財 ...

 

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: https://i.imgur.com/KmSNd6Z.jpg
: 如題
: 托爾金逝世50周年 版權過期
: 今年台灣有兩套新譯本要上市
: (鄧嘉宛版及李函版)
: 其中李函的魔戒新翻譯版在噴噴募資平台上架
: 今日凌晨開放預購後大筆訂單湧入
: 截至下午三點時 預購人數已達1984人
: 預購金額已達4801909元
: 預計最後將衝破500萬元大關
: 感覺魔戒真的很受歡迎啊

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.224.75 (臺灣)
※ 作者: skyhawkptt 2024-03-07 17:47:14
※ 文章代碼(AID): #1bwOqbun (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709804837.A.E31.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] 魔戒新翻譯版在噴噴平台上架 狂銷500萬
03-07 17:47 skyhawkptt
jeffy84123: 我原本也要買李版,現在改等鄧版,聽說今年上1F 03/07 17:51
NanaoNaru: 鄧是台灣人她的翻譯要轉嗎 除非出版社拿不到正體的檔案2F 03/07 17:54

目前傳聞是用對岸譯名

junior1006: 問題就是通俗+習慣朱版 對接精靈寶鑽鄧版 除非李版能遠超 不然真的微妙3F 03/07 17:55
Peipussee: 依照目前公佈的試閱版跟李函在克蘇魯譯本那邊的表現,我認為李版魔戒無論是行文還是註解提供的資訊量都不太可能有辦法跟鄧版相比5F 03/07 17:57
Syd: 鄧版的繁體版應該會再修正過吧?簡體版也過很多年
8F 03/07 17:58
afjpwoejfgpe: 鄧的地位很難撼動,李版在市場上就相對尷尬10F 03/07 17:58
Hettt5655: 精靈寶鑽有銜接朱版的譯名 但李版大改 很微妙11F 03/07 17:58
afjpwoejfgpe: 但我還是會收一套李版就是了,當作鼓勵出版社多在譯作和譯者這方面挹注資金12F 03/07 17:59
Syd: 爬文後發現也是這個月發行
https://i.imgur.com/pcaZSc0.jpeg14F 03/07 18:03
[圖]
rewisyoung: 鄧版簡體轉正體就是翻譯版本的最佳解16F 03/07 18:10
j1551082: 所以你都有看過嗎17F 03/07 18:20

萬象和聯經舊版看不到一半直接棄讀,朱版倒是順暢看完

NanaoNaru: 那小事 鄧翻第一紀元那三本的部分譯名也和精靈寶鑽不同18F 03/07 18:20
JMLee: 期待鄧版19F 03/07 18:22

期待電子書上架

fatyi: 心目中完美版本:鄧版譯名同步朱版20F 03/07 18:35
eva05s: 這大概只能自己手打一份吧XD21F 03/07 19:03
efkfkp: 魔戒我只小時候翻過一遍,都沒看出哪裡違和不好,感覺鄉民都好厲害各種屌打翻譯,反正現在也沒版權了,要不出個鄉民合定版就叫西(洽)譯好了,出版了我買十份送給洽民(ry22F 03/07 19:28
xxx60709: 朱版把很多形容描述都簡化閹割25F 03/07 19:29
AerobladeIII: 我今天上午才訂了嘖嘖的版本QQ 該取消轉等另一版嗎26F 03/07 19:32
cemin: 我也在等鄧版的出來再考慮要收哪一版27F 03/07 19:54
hasroten: 沒特別對原文本來就不一定看的出來 不然大然一堆怪翻譯28F 03/07 20:13

建議有電子書試閱後再下單購買...
※ 編輯: skyhawkptt (1.160.224.75 臺灣), 03/07/2024 20:20:33
fantasyhorse: 看了朱版鄧版比較,鄧版整個用low掉的感覺,什麼姑娘 什麼行俠仗義
然後文章還說鄧版較好,我真的感覺不出來阿29F 03/07 20:28
moritsune: 看片段感覺朱版較通俗易讀,鄧版比較文雅,就看讀者比較喜歡哪種風格而已,翻譯好壞上似乎沒太大差別32F 03/07 20:38

--
作者 skyhawkptt 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄