作者 JamesHunt (Hunt The Shunt)
標題 [閒聊] 李函翻譯絕冬城之夜會怎樣?
時間 Fri Mar 15 06:25:46 2024


當年英寶格代理的《絕冬城之夜》繁中版,堪稱遊戲翻譯界經典作。

physical strength不是「體質」、「體力」,而是「物理強度」,還有傳奇的「踢牙老奶
奶」瘋狂跳出來踢你牙齒。

今天請來李函重新翻譯《絕冬城之夜》,會跟英寶格有什麼差異嗎?




--

17歲廣末涼子╳懂玩竹野內豐
https://imgur.com/Z6wcRhE

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.43.75 (臺灣)
※ 作者: JamesHunt 2024-03-15 06:25:46
※ 文章代碼(AID): #1bytbiU9 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710455148.A.789.html
AkiHimeTMT: 當初看原名never winter night還覺得翻譯很秋1F 03/15 06:45
Yanrei: 踢牙老奶奶真的超經典的2F 03/15 06:57
ashkaze: 當年覺得絕冬城之夜翻得很美3F 03/15 06:58
zeumax: 絕冬城完美,翻譯成沒有冬天的夜晚,就好像什麼言情小說了4F 03/15 07:28
LOVEMS: Neverwinter就是絕冬城吧? 翻譯應該是有看過遊戲內容簡5F 03/15 08:52

--
作者 JamesHunt 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄