回看板
Disp BBS
作者
khfcgmbk
(三毛兒)
標題
[問題] 關於漫畫的翻譯方式
時間
Sun May 12 07:43:33 2024
這是我剛剛再看一次搖曳露營漫畫想到的疑問
https://i.imgur.com/Lvcv38w.jpeg
這是某話的第52頁中
有一個熊目擊報告的警示
方格裡維持日文原文
在方格外用米字註記中文翻譯
https://i.imgur.com/WgJeX15.jpeg
而在隔沒幾頁的第68頁
廁所公告卻是把格子內直接替換成中文翻譯
上一格的”免費瞭望台”也是中文
明明同一部作品
為什麼會有這樣的翻譯方式的差異?
是同一個書商但不同員工翻的嗎?
還是說因為畫面有什麼因素導致?
好奇一問
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.145 (臺灣)
※ 作者:
khfcgmbk
2024-05-12 07:43:33
※ 文章代碼(AID): #1cG0AebX (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715471016.A.961.html
→
nh60211as
: 註記沒地方塞啊
1F 05/12 07:45
推
jollybighead
: 因為字太多,旁邊寫不完,直接在招牌上翻譯,對整體
構圖的破壞也不大
2F 05/12 07:45
→
haseyo25
: 難修圖
4F 05/12 07:46
→
khfcgmbk
: 原來是這麼單純的原因,感謝各位
5F 05/12 07:47
推
tonyxfg
: 應該是不同人嵌字的,而且第二張圖還真是直接暴力,字體
也沒選合適的,讓看板文字顯得相當突兀
6F 05/12 07:48
→
syldsk
: 對話框裡的字是分開另外加的,所以要抽換很容易,背景如
果畫一些字很多的場景有可能就改以對話框呈現,再來也有
可能故意不固定,這樣抓非法上傳的版本才可以舉證是拿他
的去上傳,以上亂猜嘻嘻
8F 05/12 07:49
推
easyfish
: 就對一致性沒那麼重視而已
12F 05/12 07:50
→
khfcgmbk
: 我也有這種感覺,整個嵌字是歪的
13F 05/12 07:50
→
syldsk
: 這時候你要找出原文版本才有討論空間
14F 05/12 07:51
推
CactusFlower
: 也有可能是日本版權方給的圖源就這樣 我是不知道芳
文會不會特別給你代理商沒打日文的乾淨版 如果圖源
就是某頁塗白某頁沒有 也只能這樣了
15F 05/12 07:54
→
khfcgmbk
: 有道理耶,細節好多
18F 05/12 07:57
※ 編輯: khfcgmbk (101.12.16.145 臺灣), 05/12/2024 07:59:44
→
syldsk
: 看熊出沒那邊底色應該是跟對話框一樣可抽換的,翻譯的可
能看這個地方漢字多就想說改以註解呈現,免費瞭望台原文
可能沒啥漢字會看不懂
19F 05/12 08:02
推
bc0121
: 會不會是因為不是白底或有網點的地方修起來太費力所以才
改用附註,白底黑字的地方就直接修
22F 05/12 08:04
--
作者 khfcgmbk 的最新發文:
+3
- Gossiping 板
作者:
khfcgmbk
122.100.114.80
(台灣)
2025-09-11 15:05:03
14F 4推 1噓
+16
[討論] 大家喜歡字幕有顏文字嗎? - C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
27.51.96.164
(台灣)
2025-09-11 09:45:22
27F 16推
+3
- Gossiping 板
作者:
khfcgmbk
27.242.130.131
(台灣)
2025-09-10 07:40:31
6F 3推
+4
Re: [閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質? - C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
122.100.114.80
(台灣)
2025-09-05 14:17:41
6F 4推
+37
- C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
122.100.114.80
(台灣)
2025-09-03 22:32:55
手遊抽卡已經是非常常見的商業手法 每次開卡池大家總有自己想要抽的目標 然而不是每個人都能稱心如意 幾家歡樂幾家愁 有些手遊沒有保底讓人頭痛 一直無底洞下去都不知道何時才能抽到 但是有保底的遊戲 例如 …
82F 37推
點此顯示更多發文記錄