看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
時間 Tue Jun  4 15:49:14 2024


前情提要:
#1cEGCWm6 (C_Chat) [ptt.cc] [情報] 小學館等10間公司 投資AI翻譯漫畫

https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000001.000143535.html
日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明

簡單來說就是批評AI品質太差
並表示這種做法會影響工作權


以下是ai翻譯的聲明全文:

日本翻譯者協會(JAT)對官方和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力表示嚴重
關切。

首先,目前AI的翻譯質量尚未達到充分反映作品的細微差別、文化背景和角色特徵的水平。
儘管如此,官方公告稱計劃在五年內翻譯五萬件作品,每件作品最短兩天完成,這種機械式
翻譯可能會嚴重損害作品的價值。


其次,過度依賴AI可能會在不久的將來奪走長期以來支持漫畫翻譯的人們的工作,並可能導
致以成本削減為名,低價使用和棄用人才。我們深切擔憂專業技能和經驗被輕視的情況。


第三,倉促的翻譯可能會導致低質量翻譯版本的流通,從而助長盜版的蔓延。低質量的翻譯

會損害正版的信譽,反而可能產生更多的盜版。

漫畫是日本文化的重要組成部分,對於海外人士了解日本起著重要作用。因此,我們不應該
輕視傳遞這些「言葉」的翻譯。

根據我們的知識和經驗,AI不適合翻譯故事(劇本)是生命線的小說、劇本、遊戲和漫畫,
即所謂的高脈絡文本。

依賴簡單的AI翻譯不僅會損害漫畫和翻譯行業,還可能損害日本的國家利益。我們擔心官方
和私人部門使用AI進行大量漫畫翻譯和出口的努力可能會損害日本的軟實力。

我們日本翻譯者協會認為,專業人士的細緻翻譯對於持續將日本漫畫從日本傳遞到海外至關
重要。現在是時候進行謹慎和建設性的討論,包括漫畫家、出版商(發行人)、政府、翻譯
者、翻譯組織和讀者在內,特別是在使用AI翻譯和機器翻譯的情況下。



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.76.162 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-06-04 15:49:14
※ 文章代碼(AID): #1cNiRzVZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1717487357.A.7E3.html
※ 同主題文章:
[急了] 日本翻譯協會對AI翻譯漫畫發表聲明
06-04 15:49 medama
aaa5118: 急了.jpg1F 06/04 15:49
Bugquan: 翻譯粗糙真人也會啊,你直接說搶工作權好了2F 06/04 15:50
morichi: 急了3F 06/04 15:50
fairymomo: 質量警察要來了(X4F 06/04 15:51
fenix220: 反觀5F 06/04 15:51
loverxa: 用AI來翻譯批評AI翻譯的文本還沒什麼特別不通順 哭了6F 06/04 15:51
r02182828: 現在的機翻跟以前的機翻是不同檔次的東西7F 06/04 15:52
ice2240580: 紡織工人燒紡織機 有那味兒了==8F 06/04 15:52
jorden0804: 真的急了9F 06/04 15:53
vios10009: 翻譯翻譯批評AI翻譯的文章用AI翻譯還蠻通順的啊?10F 06/04 15:53
andy0481: 現在機翻是通順可讀了 但偶而會出現大錯誤 多半是小錯誤11F 06/04 15:54
medama: 基本上ai訓練的材料很多都簡體 裡面會有中國用語很正常12F 06/04 15:54
andy0481: 或是偏離原意但沒看原文不知道13F 06/04 15:54
gn00465971: 質量14F 06/04 15:54
uligaga: 盧德運動15F 06/04 15:54
[圖]
DEGON: 中國有些機翻還會特別濾出台港澳的詞彙17F 06/04 15:54
Dlareme: 真的 急了18F 06/04 15:55
poeoe: 翻譯趕快轉行實際19F 06/04 15:55
DarkKnight: 機翻 BAD20F 06/04 15:55
iceonly: ???:這些讀者don’t deserve good things21F 06/04 15:55
Ricestone: 公告通常來說就是離內文所謂的高脈絡文本最遠的東西啦22F 06/04 15:55
DEGON: 這個就是為保障工作權而發出的聲明吧 ai翻譯應該是不可擋23F 06/04 15:55
iam0718: AI翻譯的年代早晚會取代人工翻譯25F 06/04 15:55
gn00465971: 你內文又是哪來的 AI翻譯?26F 06/04 15:55
egg781: 免費的機翻都已經到勉強可以閱讀的程度了27F 06/04 15:56
laigeorge89: 品質 AI翻譯28F 06/04 15:56
gn00465971: 原文明明是品質內文卻是質量 根本直接當了例證29F 06/04 15:56
egg781: 聽版上的人說過專業版的可恐怖了30F 06/04 15:56
Bugquan: 現在只是嵌字跟修圖還不能很好的用AI搞而已31F 06/04 15:56
vios10009: 潤化的部分交給在地人負責,這樣也不太需要翻譯了32F 06/04 15:57
medama: 我用微軟copilot翻譯的 核心是gpt4
這種翻譯都會有中國用語 目前無解33F 06/04 15:57
egg781: 以前YT上的機翻根本無法看,現在點外國人影片開機翻字幕35F 06/04 15:57
jorden0804: 而且Ai翻譯的速度不是人工可以比的36F 06/04 15:57
guogu: 漫畫用ai翻譯應該還要一段時間37F 06/04 15:58
haha98: 急了38F 06/04 15:58
midas82539: 品質啦  呵這恰巧符合文旨呢39F 06/04 15:58
Bugquan: 修正那些支語也不是什麼難事,你抓著那點沒有說服力阿40F 06/04 15:58
vios10009: 你叫GPT翻譯前加個"請用台灣在地化語言翻譯"41F 06/04 15:58
egg781: 大概能知道在講甚麼了42F 06/04 15:59
whitecan: 現在的4o是真的有點可怕,而且免費也可以玩一下43F 06/04 15:59
jorden0804: 修正支語是校正的工作44F 06/04 15:59
sunshinecan: 原本的翻譯人員可能轉為做潤稿 不過總工作量就少很多45F 06/04 15:59
e3633577: 現在的真人翻譯品質根本欠取代46F 06/04 15:59
medama: 等以後新版本應該就能分辨繁體跟簡體用語吧47F 06/04 15:59
lyt5566: 急了48F 06/04 16:00
Flyroach: 遊戲文本翻譯應該是最先會被取代的,比書跟漫畫還快吧49F 06/04 16:00
jorden0804: 不過現在看web 小說開AI翻譯來看真的很爽50F 06/04 16:00
Flyroach: 畢竟現在一堆遊戲翻譯是把文本分工拆包,沒上下文對照51F 06/04 16:00
amsmsk: 機翻其實越翻越好了耶52F 06/04 16:01
Flyroach: 一堆其實要解A譯結果因為沒上下文對照,翻成B譯的狀況53F 06/04 16:01
AdventurerCC: 打不贏的,速度差太多了,而且正確性少說也有90%以上,人類怎麽打?乾脆加入他比較快54F 06/04 16:01
amsmsk: yt很明顯 真的進步很多惹56F 06/04 16:01
wei115: gpt4o真的很神 直接丟原始漫畫進去 就直接翻譯出來 準確性還很高57F 06/04 16:01
akway: 那你就翻譯快一點阿59F 06/04 16:01
zxcvvcxz: 真的急了60F 06/04 16:02
ice76824: 急了61F 06/04 16:02
ppc233699: 急了62F 06/04 16:02
shoube: 語言翻譯的工作會成為AI發展下第一個被淘汰的受害者嗎63F 06/04 16:03
bamama56: 魔戒翻譯大師:64F 06/04 16:03
bluejark: gpt比機翻強上不少65F 06/04 16:04
aiiueo: 讚,AI加油,別讓這些人壟斷外語66F 06/04 16:05
highwayshih: 急了67F 06/04 16:05
tf010714: ai翻完 再稍微校對一下就好了 真的很快68F 06/04 16:05
shin840628: 真人還不是蝦雞巴亂翻zzz69F 06/04 16:05
bluejark: gpt會對內容文法重改而不是照原句70F 06/04 16:06
salamender: 以前 win31 時代用過南極星,不要說現在ai ,google 翻譯水準就超出太多了,真心覺得語言轉換魔法在這個世代是有機會看到的。71F 06/04 16:06
highwayshih: 真人蝦雞巴亂翻的真的也不少 看看Netflix74F 06/04 16:06
wai0806: 牙霸子早就出來嘴過拳願官方英翻爛到不如ai了75F 06/04 16:06
iam0718: 相機轉換翻譯前幾年看到就覺得很猛了76F 06/04 16:07
EfiwymsiAros: 很急77F 06/04 16:07
highwayshih: 我覺得短期間內文學作品可能還是有難度啦 但專業文件的翻譯真的很快就會被取代大半78F 06/04 16:07
tsubasawolfy: 阿姆斯特丹港全自動化VS美國港口工人塞港 翻譯版80F 06/04 16:07
GaoLinHua: 這篇是Ai翻譯的 那真是太諷刺了81F 06/04 16:07
tf010714: ai翻得差的是日文口語 但這個可以靠人校稿 所以還好82F 06/04 16:07
NoLimination: 人類好不容易才看到電腦能搞定翻譯的曙光83F 06/04 16:08
poeoe: 趕快轉跑道比較實際 AI處理文字的進步太快了84F 06/04 16:08
jorden0804: 而且ai 翻譯起來對於寫web 的小說作家受益也很大85F 06/04 16:08
Louta: 現在ai翻譯再人工潤稿也舒服多了86F 06/04 16:09
clothg34569: 用AI翻譯這篇 是甚麼行為藝術嗎87F 06/04 16:09
crowley: 現在gpt翻網頁上的文件就超快 還能幫你舉一反三88F 06/04 16:09
dieorrun: ai翻還是要有人潤稿吧 不然以前早就一堆譯者用線上翻譯在加快流程了89F 06/04 16:09
raincat29: 是真的差 目前啦91F 06/04 16:10
tsubasawolfy: 不過高脈絡文本"目前"還是受限記憶量是沒錯92F 06/04 16:10
guolong: 像李版魔戒這種翻得比AI爛的,真的741493F 06/04 16:10
aqswde12349: 不說專業書籍,小說等級的翻譯現在其實已經很強了94F 06/04 16:10
Bugquan: 第三點反駁的很好笑,沒有翻譯也一堆人在盜,更別說現在一堆教你怎麼把生肉用AI翻成熟肉,你不做有的人做95F 06/04 16:10
cheng31507: 用AI翻譯完之後潤稿97F 06/04 16:10
roger2623900: 但是有一個問題 會不會真人其實翻譯的比AI還差XD98F 06/04 16:10
ballby: 問題AI方便啊,語意不順就腦補就好99F 06/04 16:11
hollen9: 去去武器走 咄咄使 這種嗎? 那也只有咒語
和歌詞差不多概念 大部分文本沒這玩意兒

簡單說就是需要考慮音律和諧的情況不多
而且就算換成 AI,你還是可以 Ctrl + F / H 或是直接和AI 說,把某某咒語翻成怎樣就好了
也佔文本總量不到10%187
                   吧 (新注音選字)
實際上就是大部分的工作都不需要 只有想點子 brainstorm還是需要人的介入399F 06/04 21:54
KDGC: 現在是「用AI」的要註明 但以後就會變成「無AI」的才要註明就像號稱純天然、純手工這樣 AI就是最新的產業革命 無可避免409F 06/04 22:06
Sacral: ai翻譯蠻多時候挺通順的411F 06/04 23:04
rodion:  支量
正常人請勿使用牆內新語:譬如支量 簡直莫名其妙的用法412F 06/05 16:43

--
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄