回看板
Disp BBS
作者
thatblue
(本土轟炸機)
標題
Re: [巫術] 辟邪除妖VD 4/30維修
時間
Wed Apr 30 17:16:20 2025
https://i.imgur.com/FrNBqC7.jpeg
我只想說
喵的這終於改了
之前一直想說找到了 找什麼鬼 不是不要找到才是對的嗎
我猜他漢化應該是從英文版翻的==
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.0.120 (臺灣)
※ 作者:
thatblue
2025-04-30 17:16:20
※ 文章代碼(AID): #1e4Ufchu (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746004582.A.AF8.html
※ 同主題文章:
[巫術] 辟邪除妖VD 4/30維修
04-30 15:14
caten
Re: [巫術] 辟邪除妖VD 4/30維修
04-30 17:16
thatblue
Re: [巫術] 辟邪除妖VD 4/30維修
04-30 19:16
argorok
Re: [巫術] 辟邪除妖VD 4/30維修
04-30 23:02
reader2714
→
yeldnats
: 找到了!
1F 04/30 17:21
推
gn00465971
: 玩原文無煩惱(o
2F 04/30 17:21
→
robo3456
: 大部分翻的都算沒甚麼問題啦 然後會修正也還不錯
3F 04/30 17:23
推
caten
: 組隊戰鬥心情低下時的牢騷都是語音沒有字幕比較可惜一點
4F 04/30 17:25
→
Ricestone
: 那個地方原本原文就沒有助詞也沒有被動所以很怪
不該說很怪,就如果直接翻的話就有可能變那個樣子
5F 04/30 17:25
推
caten
: 可能翻譯人員也沒注意到這個機關到底是幹嘛的所以才會那樣
翻
7F 04/30 17:30
→
Ricestone
: 實際上遊戲中就我應該是遇到的bug來說,我就算被看到
也是都是變成下面那個選項
我還在擔心真的去打boss會不會是比較強的
9F 04/30 17:32
→
gn00465971
: 沒 那個真的不該翻錯
日文有所謂的自動詞他動詞 翻譯的時候永遠要特別注意
在這邊就是的話因為原文是 見つかる 去變化
說真的光看字面沒有給實機操作確認都不該翻錯
因為是 見つかる 不是 見つける
12F 04/30 17:34
--
作者 thatblue 的最新發文:
+4
Re: [新聞] 沈伯洋疑被針孔偷錄轟「都我被害妄想? - Gossiping 板
作者:
thatblue
49.216.50.242
(台灣)
2025-09-02 09:22:16
8F 4推
+42
[鬼滅] 岩柱怎麼什麼都知道 - C_Chat 板
作者:
thatblue
49.216.50.242
(台灣)
2025-08-18 18:26:12
脆上看到的,應該是某單行本附錄 雖目不能視,但不妨礙本人嗑CP 不僅看得出蛇戀 蟲水 這兩對 甚至對音 風也有正確評價 我比較好奇的是風花這對?有嗎?印象中只有風柱報到的時候被花柱瞪 …
67F 42推
+8
- C_Chat 板
作者:
thatblue
49.216.50.242
(台灣)
2025-08-17 21:15:04
19F 8推
+2
Re: [巫術] 辟邪除妖 新換裝 - C_Chat 板
作者:
thatblue
49.216.50.242
(台灣)
2025-08-14 21:45:23
6F 2推
+17
[海賊] 尾田這幾年唯一進步的是女角嗎 - C_Chat 板
作者:
thatblue
49.216.50.242
(台灣)
2025-08-14 12:13:29
46F 23推 6噓
點此顯示更多發文記錄