回看板
Disp BBS
作者
yniori
(偉恩咖肥)
標題
[閒聊] 到底是要叫海馬木馬還是海馬圭平
時間
Tue May 27 16:26:59 2025
如題
昨天意外發現官網在現實播出正確翻譯版的遊戲王戰鬥城市篇
重溫了一下天坑龍剛出來的時候
太精采了
突然想到
以前海馬一直叫自己的弟弟木馬
那這樣名字不就是海馬木馬了嗎
後來好像又有改叫圭平的
那到底是海馬木馬還是海馬圭平
各位怎麼說?
話說大推YT官網的限時免費大公開
好爽啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.124.164 (臺灣)
※ 作者:
yniori
2025-05-27 16:26:59
※ 文章代碼(AID): #1eDNTL63 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748334421.A.183.html
推
dk2486248
: ikea
1F 05/27 16:27
→
ga839429
: Costco
2F 05/27 16:28
推
Nightbringer
: 意譯跟音譯的差別而已
3F 05/27 16:30
推
chadmu
: 藏馬要叫藏馬還是藏馬
4F 05/27 16:33
→
yniori
: 藏馬日文是「庫拉馬」那應該要唸「藏馬」而非「藏馬」,
就像藏壽司日文是「庫拉壽司」,那應該唸「藏壽司」而非
「藏壽司」
5F 05/27 16:38
推
hoshitani
: モクバ不知道為什麼會翻成圭平
8F 05/27 16:49
推
NozoxEli
: モクバ怎麼樣都不會翻圭平吧
9F 05/27 16:49
→
yniori
: 我也覺得很奇怪怎麼會翻成圭平,該不會又是哪個工作人員
的小孩名字吧?
10F 05/27 16:58
→
efffect
: 官方手遊翻圭平
12F 05/27 17:26
噓
queen100000
: 早期翻譯就愛超譯啊,一旦發現音譯中文念不順,就會
擅自換一個不相關的詞來代替,翻譯水準之差又不是第
一天知道
13F 05/27 17:39
推
Valter
: 大然時期就一堆片假名看錯搞出來的誤譯
16F 05/27 17:57
推
scotttomlee
: 叫木馬的那般,他哥名字就是海馬不是賴人吧?
那版
17F 05/27 17:59
推
jeff235711
:
https://pbs.twimg.com/media/Gr8w0jBXMAA1xLO.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gr8w6aAXkAA-QaH.jpg
19F 05/27 18:36
--
作者 yniori 的最新發文:
+8
[討論] 柯文哲騎飛輪收300萬若合法為何不申報 - HatePolitics 板
作者:
yniori
114.136.147.148
(台灣)
2025-09-13 22:59:16
52F 11推 3噓
+3
- HatePolitics 板
作者:
yniori
114.136.147.148
(台灣)
2025-09-12 21:39:46
8F 3推
+10
[閒聊] 兩個太陽484很麻煩的一件事? - C_Chat 板
作者:
yniori
114.136.147.148
(台灣)
2025-09-12 21:04:21
18F 11推 1噓
+6
- C_Chat 板
作者:
yniori
114.136.147.148
(台灣)
2025-09-12 20:51:23
14F 6推
+10
[閒聊] 說到豬隊友智缺害BOSS被關劇情會想到? - C_Chat 板
作者:
yniori
114.136.147.148
(台灣)
2025-09-12 17:02:22
12F 11推 1噓
點此顯示更多發文記錄