作者 Yokot0813 (yokot0813)標題 [閒聊] 台灣翻譯真的很爛欸時間 Tue Jun 3 13:06:53 2025
最近在看探險活寶遙遠大陸篇
然後發現翻譯亂翻翻成猴塞雷大回歸
(話說那時很多台配版都會在台詞額外加入猴塞雷,真不知道有什麼毛病)
https://i.imgur.com/qCQjrrZ.jpeg
然後系列大反派golb,多數都是翻成嘎布,格拉布之類的,台配直接翻成刈包
三小???
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 222.250.152.86 (臺灣)
※ 作者: Yokot0813 2025-06-03 13:06:53
※ 文章代碼(AID): #1eFeBlDG (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748927215.A.350.html
→ k960608: 小當家:first time?1F 06/03 13:08
推 Ttei: 音很像啊 錯在哪3F 06/03 13:10
推 chinnez: 這就是為什麼當年好色龍觀眾會那麼多的原因:不亂翻4F 06/03 13:10
噓 Dedian: 辛普森的翻譯就很在地化5F 06/03 13:10
推 jetzake: 南方公園和辛普森都翻得很好啊 有問題嗎?7F 06/03 13:11
推 D122: cn那根本不是翻譯吧 其實蝸牛台也有些作品會這樣9F 06/03 13:12
→ eva05s: 不是,是因為好色龍那邊可以隨時看,看免錢10F 06/03 13:12
推 RockZelda: 刈包的音也像啊,不覺得就很有記憶點嗎?12F 06/03 13:12
→ eva05s: 不然台灣跟著喊阿寶老皮的人多了去14F 06/03 13:13
→ RockZelda: 而且探險活寶的調性,這種再創作可能比叫有笑點17F 06/03 13:13
→ RockZelda: 有時候比起翻出原意,重點是翻譯出戲劇上效果吧19F 06/03 13:14
噓 fenix220: 畢竟要符合客群覺得你很適合吧22F 06/03 13:16
推 RockZelda: 翻成艾薇兒好像是因為造型很像龐克女王艾薇兒.拉維尼23F 06/03 13:17
※ 編輯: Yokot0813 (222.250.152.86 臺灣), 06/03/2025 13:18:51
噓 ninnyshadow: 阿就AT畫風+劇情前期其實看不出來是那麼黑深殘啊
所以翻譯就盡量在地化+低齡向了24F 06/03 13:20
→ Shichimiya: 翻艾薇兒就很翻譯自嗨了 小朋友最好認識艾薇兒==26F 06/03 13:23
推 kkes024lily: 翻譯追求點在地化也無可厚非吧 真那麼在意去練好英文看原版
像南方我反而不喜歡台版的 所以都去找原版看29F 06/03 13:29
→ su4vu6: 前期誰知道名子是伏筆呢 對阿33F 06/03 13:59
推 atbhao05: 台NC當年要拼他本來的客群去翻比較好記憶童趣的名字很正常哪知道會變成3x歲大叔再戰翻譯哈哈4我啦34F 06/03 14:04
--