作者 ParkChanWook (星期日的妹夫)標題 [閒聊] 「家裡管飯嗎」要怎麼改成台灣用語時間 Mon Jul 14 14:03:39 2025
https://i.imgur.com/UOC5PnF.jpeg
要不是我以前看過農民工小代常常講「10元管飽、飯和饅頭管飽」
我還真不知道家裡管飯這句是啥意思
不過我看網路上都沒人提到 想必是玩家很習慣支語了
但我就在想 管飯 要怎麼翻成台灣用語==
吃到飽好像不太適合
有沒有支語大師
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.82 (臺灣)
※ 作者: ParkChanWook 2025-07-14 14:03:39
※ 文章代碼(AID): #1eT9s_q1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752473023.A.D01.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 「家裡管飯嗎」要怎麼改成台灣用語
07-14 14:03 ParkChanWook
推 WLR: 有家又有飯就問你是不是包吃包住11F 07/14 14:05
→ yuizero: 家裡管飯 大概是 可以住你家吃飯嗎12F 07/14 14:05
→ su4vu6: 包吃包夠 應該吧16F 07/14 14:06
→ belucky: 管她的飯飯就是三餐加宵夜18F 07/14 14:06
推 Ttei: 包吃有包飽嗎20F 07/14 14:07
→ atst2: 包/附/供三餐,搭伙/搭飯...23F 07/14 14:08
→ gn00465971: 搭伙搭飯比較不一樣吧? 那個是外勤外派其他單位時用的29F 07/14 14:09
→ zxlt3722: 沒看過農民工小代 但這句話有這麼難懂?30F 07/14 14:09
→ Sunming: 語文能力低落到這種程度了嗎...31F 07/14 14:09
→ su4vu6: 好不好懂 跟 用語轉換翻譯 沒啥關係吧32F 07/14 14:10
推 jamber: 就包吃包住吧?33F 07/14 14:10
推 peterw: 有看通俗章回小說的應該懂吧34F 07/14 14:10
→ jeff666: 包吃包住比較常看到39F 07/14 14:10
推 infity: 就字面意思來說應該很好理解吧,“小時候被父母管”45F 07/14 14:13
→ atst2: 管在這裡是負責的意思,跟管教,管理不太一樣48F 07/14 14:18
噓 npc776: 畢竟是.....51F 07/14 14:21
→ eo8h1: 第一次看到這樣用55F 07/14 14:22
噓 kinuhata: 飯為什麼要被你管 你有想過飯的感受ㄇ56F 07/14 14:24
噓 jetalpha: 這就China語與台灣華語是不同語言的證據之一啊。60F 07/14 14:29
→ Jiajun0724: 挖 我常看逼站跟貼吧還不董這句 也太支了吧62F 07/14 14:30
推 Sinreigensou: 某樓啊不就用詞不同但還是看得懂啊 美式英式英文也一堆用法不一樣,難不成就是不同語言喔66F 07/14 14:32
--