作者 Gentlemon (肥宅紳士)
標題 [閒聊] 七龍珠名字不會出戲嗎?
時間 Wed Sep  3 13:30:41 2025


看七龍珠日文版命名 看起來都蠻隨便的 一堆食物命名

佛麗莎叫做冰箱

達爾是蔬菜

天津飯和餃子不用說了


台灣人看到是翻譯過的版本 且當時大家普遍日文不好沒感覺

但日本人自己看了不會很怪嗎

有C洽?



--
https://i.imgur.com/e8dN5uA.png


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.69.237 (臺灣)
※ 作者: Gentlemon 2025-09-03 13:30:41
※ 文章代碼(AID): #1ejzAK-7 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756877460.A.F87.html
tnpaul: 搞笑作品認真什麼1F 09/03 13:34
SangoGO: 就簡單好記,但其實蠻有系統的2F 09/03 13:35
data99553: 冰箱還看得出來卡洛特是賽亞人名字呢3F 09/03 13:36
Nightbringer: 七龍珠最早是偏搞笑風格的,有這種名字並不奇怪,世界觀基本定下來之後讀者自然也習慣了4F 09/03 13:37
LOVEMS: 黑道電影也有吧?一堆叫綽號的 什麼山雞 烏鴉6F 09/03 13:37
Wolfclaw: 下一篇,魯夫叫猴子不會出戲嗎?鳴人叫魚板不會出戲嗎?一護重聽不會出戲嗎?7F 09/03 13:38
SangoGO: 賽亞人>野菜人>所以相關的都是蔬菜命名
佛利札是冰箱,底下的成員也都是冷凍設備
布馬家系就各種衣服,然後知名的魔人普烏相關,就灰姑娘的咒語
「比比提,巴比提,普烏」9F 09/03 13:39
tnpaul: 哥哥蘿蔔爸爸牛蒡媽媽蔥養父/兒子白飯老婆奶子,搞笑好記14F 09/03 13:40
NoLimination: 取怪名字避免現實撞名 結果是現實開始取怪名字15F 09/03 13:41
k960608: 不會 日本人對於漫畫名字的重點就好記 其他再說16F 09/03 13:49
yyes5210: 現實也有人叫鮭魚17F 09/03 13:50
hoe1101: 現實也有人名字叫蘭嬌18F 09/03 13:53
sukicolo: 會比紅魔里的人名還怪嗎?19F 09/03 13:55
sakungen: 大多賽亞人跟弗利扎的日文名字只是諧音。早期角色才是直接用,像布瑪是燈籠褲,還有飲茶、天津飯、餃子,例外大概就特蘭克斯=四角褲20F 09/03 13:57
JHENGKUNLIN: 芙莉蓮德國人就覺得很奇怪了23F 09/03 13:57
StarTouching: 是不是日本已經習慣了 寫成片假名代表失去原意24F 09/03 13:58
shuten: 通常都有變形或是截一段,是跟你講原來是XXX才會知道是梗25F 09/03 14:01
sakungen: 也不是,日本人對家裡冰箱比較常用“冷蔵庫”這個字眼26F 09/03 14:03
fenix220: 泰勒 史密斯 費雪 貝克27F 09/03 14:08
SinPerson: 台灣人取英文稱呼的時候,不就跟七龍珠命名法差不多?28F 09/03 14:13
comicreader: king cold, cooler, freezer  大王一家都很冷
另外地球總統是一隻狗,從比克大魔王做到賽魯那時候29F 09/03 14:23
rockmanx52: 這個取名原則從怪博士與機器娃娃一路傳承下來的啊 海苔卷仙貝跟海苔卷霰餅31F 09/03 14:28
nineflower: 卡羅特記得是紅蘿蔔33F 09/03 14:30
marktak: 烏龍 排骨飯 飲茶34F 09/03 14:45
h75311418: 這個是後來查才發現其實滿有趣的跟彩蛋一樣35F 09/03 14:48
Gouda: 那個不是總統是國王吧36F 09/03 14:58
ainamk: 是國王 然後一開始介紹龍珠的時候有說之前有許願當國王的所以那隻狗 其實 很可能是湊到七顆龍珠的前輩XD37F 09/03 15:47

--
作者 Gentlemon 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄