作者 khfcgmbk (三毛兒)標題 Re: [閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?時間 Fri Sep 5 14:17:41 2025
原文恕刪
遊戲劇情文本就算了
翻的語句不通吐槽一下就好
最哭的是會影響到角色強度或遊玩的選擇還翻錯
以POE流亡黯道為例
1代就有諸多翻譯錯誤
某一次成就其中1條是要污染1罐藥劑
當時並沒有污染藥劑這個功能
導致一堆人都不知道這個是要怎樣解
看原文才發現不是Flask(藥劑)而是Quiver(箭袋)
到了POE2 第3章劇情任務
有個地方選擇任務獎勵是劇毒藥水3選1
能獲得對應的角色永久成長的效果
翻譯都是錯的
我也是選完一陣子之後才在巴哈看到有人丟正確翻譯更正
https://i.imgur.com/pegLa1M.jpeg
而且當時該任務不像是POE1的三個盜賊任務那樣可以靠一些方法重選
這邊選錯若真的很在意就是得重練
其他還有有些有翻有些沒翻
中文英文交錯的選項
或是你點NPC選”重置天賦”結果是”鑑定物品”
就像你飲料販賣機點可樂掉咖啡下來一樣幹
總之現階段影響很大的那個藥劑選擇好像翻譯正確了
其他還是有諸多翻譯錯誤
真不知道到底是請什麼鬼東西來翻譯的
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.114.80 (臺灣)
※ 作者: khfcgmbk 2025-09-05 14:17:41
※ 文章代碼(AID): #1eke28N6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757053064.A.5C6.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?
09-05 14:17 khfcgmbk
推 npc776: 布里薩 多 凱南 增加準確率 +1 致 秘術射擊1F 09/05 14:20
→ kigiron: 我抓住她的手 但她竟然一腳踢到我的牙齒2F 09/05 14:29
推 a2316574: 早期瑪奇的翻譯應該是一代宗師,誰都理解不了4F 09/05 14:34
→ johnny3: 踢牙老奶奶是正確的翻譯 只是有bug在不同的時機一直出現6F 09/05 14:56
--