回看板
Disp BBS
作者
khfcgmbk
(三毛兒)
標題
Re: [閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?
時間
Fri Sep 5 14:17:41 2025
原文恕刪
遊戲劇情文本就算了
翻的語句不通吐槽一下就好
最哭的是會影響到角色強度或遊玩的選擇還翻錯
以POE流亡黯道為例
1代就有諸多翻譯錯誤
某一次成就其中1條是要污染1罐藥劑
當時並沒有污染藥劑這個功能
導致一堆人都不知道這個是要怎樣解
看原文才發現不是Flask(藥劑)而是Quiver(箭袋)
到了POE2 第3章劇情任務
有個地方選擇任務獎勵是劇毒藥水3選1
能獲得對應的角色永久成長的效果
翻譯都是錯的
我也是選完一陣子之後才在巴哈看到有人丟正確翻譯更正
https://i.imgur.com/pegLa1M.jpeg
而且當時該任務不像是POE1的三個盜賊任務那樣可以靠一些方法重選
這邊選錯若真的很在意就是得重練
其他還有有些有翻有些沒翻
中文英文交錯的選項
或是你點NPC選”重置天賦”結果是”鑑定物品”
就像你飲料販賣機點可樂掉咖啡下來一樣幹
總之現階段影響很大的那個藥劑選擇好像翻譯正確了
其他還是有諸多翻譯錯誤
真不知道到底是請什麼鬼東西來翻譯的
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.114.80 (臺灣)
※ 作者:
khfcgmbk
2025-09-05 14:17:41
※ 文章代碼(AID): #1eke28N6 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757053064.A.5C6.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?
09-05 13:02
paiopapa
Re: [閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質?
09-05 14:17
khfcgmbk
推
npc776
: 布里薩 多 凱南 增加準確率 +1 致 秘術射擊
1F 09/05 14:20
→
kigiron
: 我抓住她的手 但她竟然一腳踢到我的牙齒
2F 09/05 14:29
推
mhwsadb45
: 這感覺是翻譯時文字擺錯地方吧
3F 09/05 14:34
推
a2316574
: 早期瑪奇的翻譯應該是一代宗師,誰都理解不了
4F 09/05 14:34
推
smallla
: 踢牙老奶奶開始
5F 09/05 14:48
→
johnny3
: 踢牙老奶奶是正確的翻譯 只是有bug在不同的時機一直出現
6F 09/05 14:56
--
作者 khfcgmbk 的最新發文:
+4
Re: [閒聊] 你什麼時候開始會注意遊戲的翻譯品質? - C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
122.100.114.80
(台灣)
2025-09-05 14:17:41
6F 4推
+37
- C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
122.100.114.80
(台灣)
2025-09-03 22:32:55
手遊抽卡已經是非常常見的商業手法 每次開卡池大家總有自己想要抽的目標 然而不是每個人都能稱心如意 幾家歡樂幾家愁 有些手遊沒有保底讓人頭痛 一直無底洞下去都不知道何時才能抽到 但是有保底的遊戲 例如 …
82F 37推
+5
[露營] 髮型設計師齊藤惠那 介紹 - C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
39.12.178.49
(台灣)
2025-09-01 12:42:19
13F 5推
+8
[柯南] 萩原千速由澤城美雪新任聲優 - C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
39.12.241.56
(台灣)
2025-08-31 12:38:14
16F 8推
+8
[22夏] 徹夜之歌動畫S1觀後感 - C_Chat 板
作者:
khfcgmbk
39.12.241.56
(台灣)
2025-08-31 11:28:54
18F 8推
點此顯示更多發文記錄