作者 outsmart33 (outsmart33)標題 [活俠] 小師妹唐默鈴日文翻譯會翻Tomorin嗎?時間 Thu Sep 18 14:53:04 2025
近日企業勢VR/AR和NLP技術的應用研究員兼youtuber兼遊戲玩家 玉露
在自己的X aka 推特分享他用AI翻譯玩活俠傳的心得
而他使用AI翻譯文本的時候
我注意到人名翻譯似乎有兩種不同的翻譯法
第一種是直接使用漢字(ex:趙活)
https://pbs.twimg.com/media/G1C0rRHakAA_awh.jpg
第二種是使用片假名(ex:申屠龍、唐默鈴)
https://pbs.twimg.com/media/G0-P_UyaEAIicL2.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G1E-bxWbIAAYSDb.jpg
我不是很確定AI判斷怎麼樣的情況會採用漢字或採用片假名
那如果使用片假名應該是音譯吧
這樣唐默鈴會翻成Tomorin嗎?
感覺也是個可愛的名字捏
應該可以用一輩子了
不知道適不適合
一起來看看吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.211.110 (臺灣)
※ 作者: outsmart33 2025-09-18 14:53:04
※ 文章代碼(AID): #1eownKcS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758178388.A.99C.html
→ moonlind: 這樣就沒有隱喻"不響的鈴鐺" 少了一點意境1F 09/18 14:54
→ moonlind: 還真是高高在上呢~<=活俠傳本次更新真的有這句5F 09/18 14:59
→ zonpoulin: 取とう的讀音再跟Tokyo一樣把長音號省略掉就變To了7F 09/18 15:04
推 YLTYY: 我信了8F 09/18 15:04
→ mer5566: 就算這樣 默日文音讀也不是Mo啊10F 09/18 15:07
→ louis0724: 寫漢字日本人也能會意吧 頂多下面標片假讀音11F 09/18 15:10
推 aliensky: 「一整天?」「一輩子。」此事在活俠傳中亦有記載12F 09/18 15:11
→ zonpoulin: 名再改回漢語拼音moling用假名標音モリン就行了(硬要本來就是為了玩梗 硬湊瞎掰就行了(喂y14F 09/18 15:18
推 qd6590: 一輩子烤魚19F 09/18 15:24
--