作者 gary861226 (黃帝)
標題 [問題] 日本動畫名稱中國翻譯是跟台灣走嗎?
時間 Mon Sep 22 23:39:31 2025


如題

剛剛在重刷膽大黨

中間休息時順便滑他們平台看膽大黨相關影片

突然想到他們漢化的漫畫很多都自己取名

膽大黨我記得他們漫畫漢化名稱也不這麼叫

動畫卻也是膽大黨

查了一下這名稱是台灣翻譯的

印象中海外電影他們都自己翻譯

所以中國跟台灣的電影名稱常常不一樣

那日本動畫名稱翻譯

中國是幾乎跟著台灣走嗎?

有沒有什麼原因?

小桃我婆


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.89.138 (臺灣)
※ 作者: gary861226 2025-09-22 23:39:31
※ 文章代碼(AID): #1eqMsrqy (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758555573.A.D3C.html
neitia: 看代理商1F 09/22 23:52
nodefence: 有一套一樣就跟台灣走喔2F 09/22 23:52
chuckni: 沒有,看習慣哪邊或網上有沒有慣例用法,有些名字沿用是單純早期連載還沒代理時網路上就在用所以成約定俗成的3F 09/22 23:57
LouisLEE: 日本動畫的部分有些直接盜搬繁體片源5F 09/22 23:58
ocean11: 早期的才是,現在通常不是。6F 09/23 00:03
glen246: 看代理+1  敗北女角 B漫畫翻"败犬女主" 小說翻"败北女主"7F 09/23 00:06
h75311418: 都看代理早期有翻譯大家熟的通常不會改8F 09/23 00:07
dodomilk: 只能說不一定9F 09/23 00:43

--
作者 gary861226 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄