作者 Gentlemon (肥宅紳士)
標題 [閒聊] 「凱多」vs「海道」,哪個翻譯比較好?
時間 Tue Sep 23 09:24:52 2025


奇怪我最近去翻漫畫

明明四皇的龍,就是「海道」

可是好像一堆人從別的地方看到的版本,都把它叫做「凱多」


先不管漫畫來源問題

單純論翻譯的話

カイドウ翻譯成哪個比較好

有C洽?


--
https://i.imgur.com/e8dN5uA.png


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.200.187 (臺灣)
※ 作者: Gentlemon 2025-09-23 09:24:52
※ 文章代碼(AID): #1eqVRcc- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758590694.A.9BE.html
Xavy: 沒啥差1F 09/23 09:26
fenix220: 北凱多 南九州2F 09/23 09:28
tom11725: 還是你要香港那邊正版翻譯 怪童
海道就當時翻譯覺得應該直接轉漢字吧
除非尾田後來有澄清什麼,不然沒啥差
可是看看後來他女兒登場直接叫ヤマト
到處都直接翻大和了,取漢字的海道反而是比較正確3F 09/23 09:33
fire32221: 凱多,海道整個就不像是人名8F 09/23 09:37
fenix220: 凱子多的意思嗎9F 09/23 09:39
kuninaka: 海道10F 09/23 09:40
FertilizerN: 會分不清楚是哪個海盜 很不方便11F 09/23 09:41
Slas: 和之國當然用和命 海道比較符合
錯字    和名12F 09/23 09:43
Liddell1256: 海道比較好 但凱多比較順
大概是尾音是一聲的關係14F 09/23 09:43
Nightbringer: 同意七樓說法16F 09/23 09:44
d125383957: 考慮這篇章在講和之國,翻成漢字比較好一點吧17F 09/23 09:46
Xavy: 可是海道是和之國的人嗎?18F 09/23 09:47
anpinjou: 那咖是入侵者  跟和之國無關吧==19F 09/23 09:59
jeff235711: 蓋德20F 09/23 10:03
FertilizerN: 還是直接 開剁21F 09/23 10:07
orangeray: 和在一起叫凱道吧  (誤)22F 09/23 10:09
roger2623900: 海道翻得不好吧 真的不像人名23F 09/23 10:14
ymsc30102: 摻在一起叫凱道吧 還能帶一堆小弟24F 09/23 10:17
Xavy: 海道不像人名的說法沒有道理啊  難道火爐就比較像人名?25F 09/23 10:17
smallreader: 凱道26F 09/23 10:24
Dayton: 凱多比較像人名 海道聽起來像公路27F 09/23 10:26
swps40309: 凱老師28F 09/23 10:28
shadow0326: 鎧兜29F 09/23 10:28
Dayton: 要對漢字的話選個像名子的吧 海堂之類的30F 09/23 10:29
sustto: 凱多 博人都相當好聽31F 09/23 10:31
andy3580: 凱道海多32F 09/23 10:35
h2030625: 就跟一拳 水龍 垂柳 明明水龍好聽多了33F 09/23 10:39
iampig951753: 凱特34F 09/23 10:47

--
作者 Gentlemon 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄