作者 Gentlemon (肥宅紳士)標題 [閒聊] 「凱多」vs「海道」,哪個翻譯比較好?時間 Tue Sep 23 09:24:52 2025
奇怪我最近去翻漫畫
明明四皇的龍,就是「海道」
可是好像一堆人從別的地方看到的版本,都把它叫做「凱多」
先不管漫畫來源問題
單純論翻譯的話
カイドウ翻譯成哪個比較好
有C洽?
--
https://i.imgur.com/e8dN5uA.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.200.187 (臺灣)
※ 作者: Gentlemon 2025-09-23 09:24:52
※ 文章代碼(AID): #1eqVRcc- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1758590694.A.9BE.html
→ Xavy: 沒啥差1F 09/23 09:26
推 tom11725: 還是你要香港那邊正版翻譯 怪童
海道就當時翻譯覺得應該直接轉漢字吧
除非尾田後來有澄清什麼,不然沒啥差
可是看看後來他女兒登場直接叫ヤマト
到處都直接翻大和了,取漢字的海道反而是比較正確3F 09/23 09:33
→ Slas: 和之國當然用和命 海道比較符合
錯字 和名12F 09/23 09:43
→ d125383957: 考慮這篇章在講和之國,翻成漢字比較好一點吧17F 09/23 09:46
→ Xavy: 可是海道是和之國的人嗎?18F 09/23 09:47
推 anpinjou: 那咖是入侵者 跟和之國無關吧==19F 09/23 09:59
→ Xavy: 海道不像人名的說法沒有道理啊 難道火爐就比較像人名?25F 09/23 10:17
推 Dayton: 凱多比較像人名 海道聽起來像公路27F 09/23 10:26
推 Dayton: 要對漢字的話選個像名子的吧 海堂之類的30F 09/23 10:29
推 sustto: 凱多 博人都相當好聽31F 09/23 10:31
推 h2030625: 就跟一拳 水龍 垂柳 明明水龍好聽多了33F 09/23 10:39
--