作者 WaKao5566 (↖★煞氣a哇靠哥☆↘)標題 [閒聊] 數碼寶貝怎麼沒有正名一下?時間 Sun Oct 19 22:54:43 2025
原文デジタルモンスター/デジモン
英語Digital Monster/Digimon
台灣翻譯為 數碼寶貝
當初推出時不知道是為了搭神奇寶貝熱潮
還是要明顯對抗才這樣翻譯
但在神奇寶貝已經正名為寶可夢的現在
數碼寶貝怎麼沒有要正名呢?
還是因為正名翻過來就是低級夢的關係?
有西洽嗎?
CC
--
隔壁的 在班上出風頭 會打籃球 有汽車的人
有錢有車有房
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.20.228 (臺灣)
※ 作者: WaKao5566 2025-10-19 22:54:43
※ 文章代碼(AID): #1ezFkulk (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760885688.A.BEE.html
→ YLTYY: 沒人在乎1F 10/19 22:55
推 Tkuers: 數碼夢聽起來超low的耶3F 10/19 22:55
推 Tads: 寶可夢是官方要求 數碼沒有完畢8F 10/19 22:57
→ ymsc30102: 已經涼涼的了 再正名那就真的要死透了12F 10/19 23:02
→ carllace: 萬代就用當地的翻譯啊
當初香港還抗議任社不學萬代
日語發音是爹吉夢又不是低級夢14F 10/19 23:04
推 psp80715: 數碼寶貝這命名沒什麼問題阿,硬要挑就寶貝兩個字而已18F 10/19 23:07
推 sean520427: 拯救者(大門大獸)的時候有嘗試過 劇中該叫數碼獸
數碼寶貝當成IP名 不過沒人在乎22F 10/19 23:18
推 Valter: 因為台視當年四代播完接賈修播了三年 後面再回來播第五代拯救者時整個IP熱度已經冷完了24F 10/19 23:25
→ AT1045: 數碼這邊真要正名的話不只標題啦 暴龍獸啦 悟空獸啦 要改的東西太多了還是改天吧(?27F 10/19 23:47
推 aa9012: 數碼怪 數位怪 數碼獸 數位獸30F 10/20 00:02
→ lunadrop: 數碼寶貝跟本來譯名意境上沒有差太多啊,不用特地改名可以理解31F 10/20 00:03
→ h75311418: 名稱不重要啦真的,就數碼寶貝或數碼獸,有新作品跟遊戲越來越好就夠了
這種都官方定的34F 10/20 00:06
推 pptt09333: 以前有叫做數碼暴龍,但是電子雞出生的遊戲,叫數碼寶貝沒什麼問題吧39F 10/20 00:29
→ JoJonium: 最新的時空異客有些名字還是在不一樣你覺得呢41F 10/20 00:52
推 stanley86300: 這翻譯蠻妙的 因為台灣基本上沒在用數碼這個詞 是對面在用的 digital台灣都翻數位43F 10/20 01:10
--