作者 yokann (我怕練太壯)
標題 Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊
時間 Thu Nov 13 07:15:49 2025


※ 引述《Zzell (n/a)》之銘言:
: : 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的
: : 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼
: : 但聽台配又會覺得適合到不行
: 翻譯的立場來說
: 終極目標是:
: 目標語母語使用者看到譯文後的感覺,無限接近於原文母語使用者看到原文的感覺
: 如果原文的內容高度與文化相關

https://i.urusai.cc/KFUve.png
[圖]

突然想到大人的心理學裡面 就有很多這種梗

完全需要仰賴翻譯

舉例

排工作 VS 運動褲

https://i.urusai.cc/wWFKf.png
[圖]

族 VS 顫抖

https://i.urusai.cc/Nm7zO.png
[圖]

裁員 VS 裸體名單

https://i.urusai.cc/KSyul.png
[圖]

緊急 VS 子宮

https://i.urusai.cc/OXb7T.png
[圖]
https://i.urusai.cc/CoxP9.png
[圖]

不景氣 VS 婦人胸部

https://i.urusai.cc/TUWGD.png
[圖]

說真的 這種大量諧音的漫畫 雖然靠翻譯能懂意思

但其實也很難get到點吧

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.61.155 (臺灣)
※ 作者: yokann 2025-11-13 07:15:49
※ 文章代碼(AID): #1f5HKk9s (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762989358.A.276.html
CLisOM: 怎麼沒貼那張經典開門斷句,神翻譯1F 11/13 07:32
mer5566: 第一個跟最後一個原文是啥
ブルマ跟不況嗎2F 11/13 07:57
yokann: 翻譯中沒有標明 要請日文達人開示了4F 11/13 07:59
hk129900: 大量諧音梗放在漫畫備註還行 動畫甚至TV版根本沒時間看5F 11/13 08:13
knight72728: 求作品名,大子宮是啥鬼www6F 11/13 08:59
mer5566: 大子宮是大至急7F 11/13 09:01
linfon00: 當然要在地化 問題是出在程度上跟尺度上的拿捏8F 11/13 09:56
Pochafun: 像這種的我就看不下去 很無聊9F 11/13 09:59

--
作者 yokann 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄