回看板
Disp BBS
作者
yokann
(我怕練太壯)
標題
Re: [閒聊] 翻譯到底要不要在地化啊
時間
Thu Nov 13 07:15:49 2025
※ 引述《Zzell (n/a)》之銘言:
: : 這種情況其實烏龍派出所也蠻常見的
: : 聽著原文看著台配翻譯大概會不知道在翻什麼
: : 但聽台配又會覺得適合到不行
: 翻譯的立場來說
: 終極目標是:
: 目標語母語使用者看到譯文後的感覺,無限接近於原文母語使用者看到原文的感覺
: 如果原文的內容高度與文化相關
https://i.urusai.cc/KFUve.png
突然想到大人的心理學裡面 就有很多這種梗
完全需要仰賴翻譯
舉例
排工作 VS 運動褲
https://i.urusai.cc/wWFKf.png
族 VS 顫抖
https://i.urusai.cc/Nm7zO.png
裁員 VS 裸體名單
https://i.urusai.cc/KSyul.png
緊急 VS 子宮
https://i.urusai.cc/OXb7T.png
https://i.urusai.cc/CoxP9.png
不景氣 VS 婦人胸部
https://i.urusai.cc/TUWGD.png
說真的 這種大量諧音的漫畫 雖然靠翻譯能懂意思
但其實也很難get到點吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.61.155 (臺灣)
※ 作者:
yokann
2025-11-13 07:15:49
※ 文章代碼(AID): #1f5HKk9s (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1762989358.A.276.html
推
CLisOM
: 怎麼沒貼那張經典開門斷句,神翻譯
1F 11/13 07:32
推
mer5566
: 第一個跟最後一個原文是啥
ブルマ跟不況嗎
2F 11/13 07:57
→
yokann
: 翻譯中沒有標明 要請日文達人開示了
4F 11/13 07:59
→
hk129900
: 大量諧音梗放在漫畫備註還行 動畫甚至TV版根本沒時間看
5F 11/13 08:13
→
knight72728
: 求作品名,大子宮是啥鬼www
6F 11/13 08:59
→
mer5566
: 大子宮是大至急
7F 11/13 09:01
推
linfon00
: 當然要在地化 問題是出在程度上跟尺度上的拿捏
8F 11/13 09:56
→
Pochafun
: 像這種的我就看不下去 很無聊
9F 11/13 09:59
--
作者 yokann 的最新發文:
+2
Re: [問卦] 臭臉正妹代表有誰? - Gossiping 板
作者:
yokann
106.64.136.89
(台灣)
2026-02-21 16:16:46
7F 2推
+11
[閒聊] 以暴易暴 - car 板
作者:
yokann
106.64.136.89
(台灣)
2026-02-21 14:35:55
16F 11推
+6
Re: [索尼] YOASOBI肛門破掉「被撕成8片」上網求救 - C_Chat 板
作者:
yokann
106.64.136.89
(台灣)
2026-02-21 12:20:35
25F 7推 1噓
+4
[閒聊] 大家族 - WomenTalk 板
作者:
yokann
106.64.136.89
(台灣)
2026-02-21 11:19:14
9F 4推
+6
[新聞] 大逆轉!突因「預謀殺妻」遭訴離 鑑定方知愛子竟是小王種 - sex 板
作者:
yokann
106.64.136.89
(台灣)
2026-02-21 11:11:44
7F 6推
點此顯示更多發文記錄