作者 happyotogi (快樂童話)
標題 Re: [星塔] 你遊真的好用心(有雷)
時間 Wed Dec 10 10:47:24 2025


※ 引述《zxredice2356 (看似好星星)》之銘言:
: 如題
: 主線4-10過完
: https://i.imgur.com/U7MFIz9.jpeg

https://i.imgur.com/cOrlPig.jpeg
[圖]

看第一張才發現台服的觀賞體驗好好,

日服點新關卡時直接劇情大意貼你臉上,想防都防不了,

而且比起日服標題刻印在靈魂的約定,

台服的真正的約定,無須刻印在任何地方,感覺好棒。羨慕。

https://i.imgur.com/055TlX5.jpeg
[圖]

星塔問題時間,一二三,跳!英文One, Two, Three, Jump的秘聞

日文的翻譯是什麼?答對花原會在下次更新把性能修回來。

https://i.imgur.com/3bowkXC.gif

https://i.imgur.com/dHk6KcX.jpeg
[圖]

答:地底の彼方へ!

----
話說現在才知道原來進塔後馬上放棄也能解掉每日的爬塔任務。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.239.226 (臺灣)
※ 作者: happyotogi 2025-12-10 10:47:24
※ 文章代碼(AID): #1fEDy-lA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765334846.A.BCA.html
lolicon: 笑死 根本不一樣啊1F 12/10 10:48
Mayfly: 蛤,真假2F 12/10 10:48
coon182: 日版翻譯真的很奇葩3F 12/10 10:49
starsheep013: 原來可以放棄喔,我連序章都沒爬了4F 12/10 10:49
james3510: 懂了 花原加強無望5F 12/10 10:51
shlee: ???6F 12/10 10:54
denny8437: 去日服wiki查技能組合 也發現一堆翻譯跟中文差超多7F 12/10 10:57
satousei: 中國公司缺外語人才也不是一天兩天了
明朝生放的日文翻譯字幕是AI水準8F 12/10 11:01
Misohagi: 中文翻譯完全不一樣,緹莉雅的技能也是一堆有看沒有懂10F 12/10 11:01
satousei: 艦B的日推也鬧過幾次笑話11F 12/10 11:01
kctrl: 整個遊戲除了劇情以外的日文翻譯跟全世界都不一樣12F 12/10 11:04
RoaringWolf: 有在推特看到星塔的攻略,潛能也是日文超難懂13F 12/10 11:09
bladesinger: 就跟參考對象檔案一樣,日文有自己的特別版14F 12/10 11:10
denny8437: 檔案至少意思不會差太多 星塔有些是整個都不一樣了
可以找柯洛妮絲援護流派1那排的技能名稱
日文寫患者選定 中文是放血治療 完全沒有關聯啊XD15F 12/10 11:16
happyotogi: 這個厲害了18F 12/10 11:22
funkD: 蛤19F 12/10 11:39
anpinjou: 日服翻譯是這樣的  看得懂恭喜你  連讀主線還要怕翻譯不一樣20F 12/10 11:40
hayate65536: 檔案日文版是直接獨立重寫的吧22F 12/10 12:04
AkikaCat: 不算重寫,算是用詞跟語句有改得比較像日本人,但整體主軸跟大意仍是一致的23F 12/10 12:19

--
作者 happyotogi 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄