作者 happyotogi (快樂童話)標題 Re: [星塔] 你遊真的好用心(有雷)時間 Wed Dec 10 10:47:24 2025
※ 引述《zxredice2356 (看似好星星)》之銘言:
: 如題
: 主線4-10過完
: https://i.imgur.com/U7MFIz9.jpeg
https://i.imgur.com/cOrlPig.jpeg
看第一張才發現台服的觀賞體驗好好,
日服點新關卡時直接劇情大意貼你臉上,想防都防不了,
而且比起日服標題刻印在靈魂的約定,
台服的真正的約定,無須刻印在任何地方,感覺好棒。羨慕。
https://i.imgur.com/055TlX5.jpeg
星塔問題時間,一二三,跳!英文One, Two, Three, Jump的秘聞
日文的翻譯是什麼?答對花原會在下次更新把性能修回來。
https://i.imgur.com/3bowkXC.gif
https://i.imgur.com/dHk6KcX.jpeg
答:地底の彼方へ!
----
話說現在才知道原來進塔後馬上放棄也能解掉每日的爬塔任務。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.239.226 (臺灣)
※ 作者: happyotogi 2025-12-10 10:47:24
※ 文章代碼(AID): #1fEDy-lA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765334846.A.BCA.html
推 shlee: ???6F 12/10 10:54
推 denny8437: 去日服wiki查技能組合 也發現一堆翻譯跟中文差超多7F 12/10 10:57
推 satousei: 中國公司缺外語人才也不是一天兩天了
明朝生放的日文翻譯字幕是AI水準8F 12/10 11:01
推 Misohagi: 中文翻譯完全不一樣,緹莉雅的技能也是一堆有看沒有懂10F 12/10 11:01
推 kctrl: 整個遊戲除了劇情以外的日文翻譯跟全世界都不一樣12F 12/10 11:04
推 denny8437: 檔案至少意思不會差太多 星塔有些是整個都不一樣了
可以找柯洛妮絲援護流派1那排的技能名稱
日文寫患者選定 中文是放血治療 完全沒有關聯啊XD15F 12/10 11:16
→ funkD: 蛤19F 12/10 11:39
推 anpinjou: 日服翻譯是這樣的 看得懂恭喜你 連讀主線還要怕翻譯不一樣20F 12/10 11:40
推 AkikaCat: 不算重寫,算是用詞跟語句有改得比較像日本人,但整體主軸跟大意仍是一致的23F 12/10 12:19
--