作者 kzmzdbrwsk (卡齊米日)
標題 [討論] 會刻意記住日本ACG角色原文發音嗎?
時間 Sun Dec 21 14:53:05 2025


這算是華語圈記憶外語名字的通病了吧?
但又因為漢字這個東亞文化遺產,
華語圈記憶日本角色名字的時候,
通常是先記住名字的漢字寫法,
在去記住漢字在華語的讀音。

除非真的很迷作品、一直特別聽到名字,
不然我們華語人士通常情況還是視覺看到文字居多,看到文字、也就是漢字,
下意識還是想辦法轉成熟悉的華語唸法。

至於日本以外非華語其他語言使用者,
想必應該就直接記住羅馬拼音、
和羅馬拼音簡寫,
而且這種記憶或簡寫方式,
連日本人也有人使用。

而繁體漢字、簡體漢字和日本漢字,
有不少字其實是有些微差異的,
在電腦的世界就是根本不同字碼的符號!

再加上,原角色名只有假名的部分,
有可能也是找得到對應的漢字去湊?
如果是純粹無意義發音的假名部分,
華語翻譯過來也會用類似的音譯去湊。

這就造成,不論是tag還是搜尋討論的文字,
「華語圈」和「日本、非華語日語其他外語」
是割裂開來的?

那板上比較資深的動漫迷,
會刻意讓自己盡量記憶角色本名發音,
不讓華語、華式譯名去干擾自己?

雖然這個話題還可以再延伸討論,
日本和韓國如何面對外國人名音譯的問題。

但是,純音譯造成的問題,
感覺還沒有華語圈的漢字音譯、華語日語既有漢字傳統等等那麼複雜?

還有一個小眾的衍生問題,
今天如果是台語文
要翻譯日本、韓國、美國的角色名,
是不是乾脆像日韓那樣直接音譯,
要是再經由漢字這一層鬼轉,
就覺得問題會變得非常混亂。

所以現在一些台語搞笑影片(mygo),
除非玩梗的時候用漢名,
不然直接借用角色的原文發音,
台語日語發音的相性也蠻搭配的,
這樣做就減少一大堆爭議了。

我看中國B站那邊,
一些資深漫迷做影片討論角色的時候,
字幕寫華語漢字、但旁白直呼原文發音,
也是出乎我意外地尊重原作,
少去華式魔改的傲慢。

那韓國那邊的圈子是什麼情況?
我就沒有研究了。
不過韓國娛樂在全球輸出能量很強,
韓歌本身也經常使用大量外來語。

韓國已經廢除漢字了,
不過韓語人名意外地和華語人名比較搭配?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.199.167 (臺灣)
※ 作者: kzmzdbrwsk 2025-12-21 14:53:05
※ 文章代碼(AID): #1fHvbJYY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766299987.A.8A2.html
KyHZ56: 會日文之後反而要刻意記中文怎麼叫1F 12/21 14:54
arrenwu: 羅馬拼音跟日文原音也有差距吧?
我覺得這個不是只有華語圈有的情況2F 12/21 14:54
syldsk: 劉昴星4F 12/21 14:55
chiuming23: 動畫、遊戲都看日配中字,所以還是會記得日文念法5F 12/21 14:55
Ricestone: 割裂就割裂啊  本來就不同文化圈
每個地方討論的氛圍也都不一樣6F 12/21 14:56
Owada: 同樣的漢字 但是唸法不同 我覺得還蠻有趣的8F 12/21 14:58
yeldnats: 不用記 一直聽台詞就自然習慣叫原文了9F 12/21 14:59
Owada: 我也希望日本人唸我們的名字可以直接唸漢字發音
不用糾結一定要貼近中文唸法沒關係10F 12/21 14:59
常聽的很好記
偶爾見到的角色就很尷尬了
theone5566: 學兩種發音可以玩兩倍的諧音梗12F 12/21 15:00
loverxa: 以前要跟日本人討論王者天下 都不知道角色日文名該怎麼13F 12/21 15:01
玩梗是很好玩
我現在沒心思玩梗了
漢字這方面真的很矛盾
我要是記住發音
日常文字輸入就不太方便
不大可能刻意日文輸入
用假名拼音去記憶又害文字是割裂的

可是用華語漢字去記憶
搜尋範圍就小很多
在整理資料上面會有不少麻煩
我也是可以多花10秒去用原文或拼音去搜尋
那這樣我直接記原文或拼音不就好了

我就在認真考慮要不要放掉
角色名字華語漢字發音
那真造成不少干擾
Owada: 之前在B站看過一個懂三國語言的韓國教授的教課影片
他說這個是獨屬於東亞文化圈的默契 他覺得很棒15F 12/21 15:01
aaronhkg: 羅馬拼音頂多是輕重音不對 但能聽懂 但中文念法無解17F 12/21 15:01
OscarShih: 小時候玩吞食天地時也是不知道那堆武將要怎麼唸18F 12/21 15:02
※ 編輯: kzmzdbrwsk (1.170.199.167 臺灣), 12/21/2025 15:04:36
※ 編輯: kzmzdbrwsk (1.170.199.167 臺灣), 12/21/2025 15:06:25
Ricestone: 為什麼不可能刻意日文輸入?20F 12/21 15:07
MikageSayo: 要提英語無雙的話,早期像那個孫權的「權」(Quan)
是會唸成「ㄎㄨㄢ」的21F 12/21 15:07
syldsk: 其實常用漢字發音就那些,他們自己覺得不常見就也會加片假名在旁邊注釋23F 12/21 15:07
Suleika: 看你跟哪邊的人聊啊,硬講對方聽不懂的話才奇怪不然還好26F 12/21 15:10
ssm3512: 現在看作品很難記中文,都記原文。27F 12/21 15:10
syldsk: 他們現在也要推統一羅馬拼音寫法
https://x.com/ysnr_ysd/status/200105956659601845828F 12/21 15:11
ssm3512: 中文容易記錯字,記假名就很簡單==33F 12/21 15:11
zeromxg0: 我的問題是不管是妮姬還是棕2那些,你講中文名我都會不知道是誰@@34F 12/21 15:13
kpg0427: 小鳥遊->takanashi36F 12/21 15:14
smallreader: 孫權的英文唸ㄎㄨㄢ好像更符合台語了38F 12/21 15:15
zChika: 傲慢甚麼 看不太懂39F 12/21 15:22
arceus: 等專人推廣 像滾筒洗衣機跟集資乳就不錯40F 12/21 15:22
chocoball: 為了上reddit只好記英文(日文)41F 12/21 15:25
Issarc0721: 當然是以日文原文為主,很多和製漢字中文就沒對應,可以理解為了方便溝通還是需要用中文的時候,但知道他原本是什麼樣是最基本的42F 12/21 15:26
BaXeS: 原文+1 像鏈鋸人的マキマ跟デンジ翻譯不一樣叫日文的最不會有問題45F 12/21 15:26
Issarc0721: 每次講到這個就一定要拿叶出來講,對岸叶=葉,但是日文的叶完全不是那個意思,而且日文是有葉的,每次看到叶翻葉就不爽,被對岸殘體字荼毒47F 12/21 15:28
s0351: 一些中文念起來比較奇怪的會念日文 例如nagi saki50F 12/21 15:28
CowBaoGan: 峠51F 12/21 15:29
Tenging: peko多簡單52F 12/21 15:29
luke2: 其實我覺得要看該作品的中譯品質耶
檔案有些角色翻得超難聽 很多人偏好用俗稱或是日文去稱呼53F 12/21 15:30
OscarShih: 檔案奇妙的是取名的是韓國 翻成日文 但經營的是中國
也不知道哪個才是對的(55F 12/21 15:31
a204a218: 這需要刻意記嗎?平常聽一聽不就自然記住了==57F 12/21 15:33
ShibaTatsuya: 懂一些日文之後我會優先記日文發音
有時候討論時懶得選字就直接上羅馬拼音了
像MyGO的Soyo 官方給的漢字是爽世
但在中國民間偏好仍以素世為主
這種時候我覺得直接用羅馬拼音稱呼就很方便58F 12/21 15:33
chiawww: 有啥干擾 兩者看一下都記得起來啊 看到漢字會去唸再自然不過吧 就是母語啊63F 12/21 15:33
fenix220: 看久就會了 跟本不用特別記65F 12/21 15:33

--
作者 kzmzdbrwsk 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄