作者 horrorghost (恐怖復甦)
標題 Re: [討論] 日本BL漫畫家開嘲諷,台灣活動取消
時間 Mon Dec 29 13:49:47 2025


※ 引述《dsa3717 (FishCA)》之銘言:
: 借個標題
: 我印象中以前聽到的出版流言是這樣的
: 「基本上出版市場幾乎是中國為主,台灣只是附的。」
: 所以有些書籍的繁體版只是單純用中國版簡繁轉換而已
: 甚至一些冷門書籍就只能買到簡中本


這個其實算是常識了吧,廢→台灣的翻譯出版業

說好聽點就是讓全民大眾有外語能力(台灣的大學教學就是這樣說啊)

說難聽點就是沒有翻譯人員也沒有翻譯市場

不要說書籍啦

宅宅網路上看遊戲攻略或本子很多也是只有簡中本啊

: 反過來如果中國不能直接賣的書
: 變成先在台灣出版印製再過水到中國
: 在台灣也不一定就有銷量
: 這個流言的狀態是怎樣呢?
這個除非出版業界出來說話,不然大家都不知道有多少書籍是賣出去吧

很多推文說賣大量會被抓

問題是他們的少量可能就比我們的少量賣很多了

很多漫畫小說在台灣是賣不到幾百本的喔(而且是整部不是只說一集賣多少本)

你賣出去可能可以多賣個幾十本或是幾百本出版社就很爽了吧

不用賣到有些推文說的幾萬本那麼誇張啦

0.0

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.135.186 (臺灣)
※ 作者: horrorghost 2025-12-29 13:49:47
※ 文章代碼(AID): #1fKXPzD3 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766987389.A.343.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 日本BL漫畫家開嘲諷,台灣活動取消
12-29 13:49 horrorghost
chung2007: 一本書多賣幾十本,一個月至少有一百本輕小說漫畫出版,每個月都寄超過兩百本書過去試試看
我知道十年前有一家物流有打通關係啦,現在不知道誰還1F 12/29 13:57
zsp9081a: 不過本子翻譯頗多意外的都愛用繁體字5F 12/29 14:02
tv1239: 以前看過的理由:繁體字看起來比較好看6F 12/29 14:05

--
作者 horrorghost 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄