作者 s7503228 (情報屋)
標題 [閒聊] 中國配音很喜歡念原文名字?
時間 Fri Jan 30 11:13:20 2026


最近組模型都放YT聽書當背景 最近又跳出一堆惡靈古堡的劇情整理 想說9代要出了順便回顧一下早就忘光的東西

中國人在玩遊戲的時候似乎很愛用中配 所以他們放劇情片段影片都還是能聽到中配

14:32那邊
https://www.youtube.com/watch?v=E50VnljvbVE

像是惡靈古堡4重置版在中國版配音的時候叫里昂就會用英文發音叫Leon 艾達也是念Ada

台灣配音沒有這習慣 是中國配音配外文名都這樣嗎==?


--
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00eDW8AEFCpe.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00bQaoAAwd37.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00ciWgAAXQAJ.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gvk00keWMAANlQI.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G90lWGdagAAEtWV.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GxwuR7FbcAA2PV7.jpg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.132.75 (臺灣)
※ 作者: s7503228 2026-01-30 11:13:20
※ 文章代碼(AID): #1fV27J6e (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769742803.A.1A8.html
visco: 崇洋媚外,辱華了1F 01/30 11:15
他字幕就還是寫中文 發音的時候念英文就很微妙
※ 編輯: s7503228 (60.249.132.75 臺灣), 01/30/2026 11:16:40
bc0121: 我覺得應該是很喜歡把角色名字改成什麼小明小美大壯(X2F 01/30 11:18
tv1239: 我自己比較有印象是香港會這樣念...3F 01/30 11:19
PunkGrass: 這樣也不錯吧4F 01/30 11:19
intela03252: 香港應該是正式會唸原文吧,但他們俗稱就會翻成粵語,像貝克漢那個香港唸法就很好玩5F 01/30 11:21
william456: 應邦人家作品改中文名或日文名才爛吧,都不尊重原作7F 01/30 11:21
syldsk: 有好有壞,如果要直接要跟外國人講當然是原文發音比較快但在推廣上就比較麻煩9F 01/30 11:23
ilove640: 畢竟本來就是英文名嘛 你叫別人英文名也不會唸中譯啊11F 01/30 11:24
intela03252: 魔獸世界對岸服的人名也是用原文唸法12F 01/30 11:24
s7503228: 你在賣遊戲是版權方自己翻譯的 哪有不尊重原作的問題...13F 01/30 11:24
rufjvm12345: 其實名字這種很難意譯也沒必要的直接用原文就好
像哆啦A夢跟寶可夢也都被原廠要求改成原文同音14F 01/30 11:25
syldsk: 熊本熊官方為了發音跟原文一樣,官方鍾文就用酷媽萌,但大家看他是熊造型又來自熊本,就還是叫熊本熊16F 01/30 11:27
zack7301428: 米哈遊自己的配音也是這樣吧18F 01/30 11:28
kip88363: 崩的布洛妮婭一定是唸Bronya,琪亞娜都是唸Kiana19F 01/30 11:31
cppleger: 中國電影規範要這樣唸的,腦殘在沒有統一唸法,魔獸的古爾丹三人就有三種重音放法20F 01/30 11:31
tv1239: 寶可夢台灣念寶可夢 香港就幾乎一定是念pokemon XD22F 01/30 11:31
shiochris: 有時中譯就很呦口啊,念原文比較直接23F 01/30 11:32
tv1239: 日文翻中文有時候卡一個有漢字可用就會很難搞(像熊本熊)24F 01/30 11:33
shiochris: 國際服有不同國籍的玩家更是念原文啦,每個地方的譯名都不一樣
就只有台灣人堅持到哪都用自己在地的譯名25F 01/30 11:33
NaruCat: 之前討論過, 從以前就這樣了, 甚至可以追溯到卡通頻道28F 01/30 11:35
tv1239: 只有台灣人堅持這講法可能就好笑了29F 01/30 11:40
aterui: 日本韓國人就會用漢字念不會用原音了30F 01/30 11:40
fenix220: 所以都唸CHI-NA 不念中國31F 01/30 11:42
gundriver: 民視鄉土劇不也是這樣?像是稱麥扣,而不是按中文發音的麥可32F 01/30 11:43
tv1239: 琳達也會念Linda 換臉還會念成費斯歐輔!!!34F 01/30 11:45
kaj1983: wow中配念人名也是這樣35F 01/30 11:45
P2: 我聽播客 有的有 有的沒有36F 01/30 11:46
kaj1983: 大概3~40年前的動畫中配就是如此了
那時好像迪士尼頻道吧37F 01/30 11:46
marktak: 球女 盲僧39F 01/30 11:49
kaj1983: 有時候發音真的很好笑,像wow3版死騎最後在禮拜堂的任務有一幕是莫格萊尼講話的樣子,莫格萊尼發音成吽哥ㄌㄞ你40F 01/30 11:49
sillymon: 他們發音也不是原文,會有一個棒讀音調,超好笑
絕對會變成 三聲-輕聲-一聲-輕聲 XDDD
如果是三個字就是輕聲-三聲-四聲42F 01/30 11:52
Justapig: 你看2077中配就是阿,怎麼聽怎麼不對勁45F 01/30 12:00
kaj1983: 但我還滿喜歡中配的,只要有中配我都切中配
2077更是神中神46F 01/30 12:08
dog29635841: 可是他們播NBA時都是念中譯的球員名字例如詹姆斯 杜蘭特之類的48F 01/30 12:11
jaguarroco: 反正牆內人都會取綽號,李三光王阿姨50F 01/30 12:25
HappyPoyo: 巫師3也是,立委亞的Geralt,但他地名卻唸中文,奇怪但巫師3中配配得不錯,除了Ciri51F 01/30 12:28

--
作者 s7503228 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄