作者 justice00s (The Black Swordsman)
標題 Re: [閒聊] 超人力霸王是好的翻譯嗎?
時間 Wed Feb 18 19:59:34 2026


※ 引述《Gentlemon (肥宅紳士)》之銘言:
: 日語:ウルトラマン,
: 英語:Ultraman
: 中文翻超人力霸王
: 中國翻奧特曼
: 如果純論音譯的話
: 奧特曼感覺比較準確
: 那這樣的話超人力霸王會是好的翻譯嗎
: 有沒有西洽啊

Ultra的意思簡單來說就是超
但是比起Super這個比較上優越的超不同
是比較類似極度的超

若要翻譯兼具好聽且意思又有到
就是超人迪卡或超人高思吧
我還真的看過有部分是直接翻譯成超人迪卡這樣的

然而Superman在知名度上把超人用走了
所以台灣大概就取成超人力霸王吧

奧特曼也不是說不好
但要讓故事中角色把看到的超越存在
取名為奧特曼這個詞幾乎沒意義的詞...
除非能夠圓的好啦...

奧特曼這個音翻跟網路上故意玩梗說烏拉人是差不多的
單純念起來跟文字上比較帥而已



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.216.205.189 (日本)
※ 作者: justice00s 2026-02-18 19:59:34
※ 文章代碼(AID): #1fbQcelR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771415976.A.BDB.html
yao7174: 至少比鹹蛋超人好多了1F 02/18 20:02
carllace: 某個版本錄影帶的烏魯托拉太郎被翻成 超人 力霸王2F 02/18 20:03
PunkGrass: 超超人3F 02/18 20:03
※ 編輯: justice00s (126.216.205.189 日本), 02/18/2026 20:06:57
fsuhcikt: 純音譯詞不都如此嗎4F 02/18 20:05
fenix220: 速跑曼 失敗的曼 哀安曼5F 02/18 20:05
SinPerson: 究極人
我是覺得奧跟特,也是能說有奧秘、特別在裡面,也不是沒意義的三個字6F 02/18 20:09
PunkGrass: 那曼呢
那怎麼不叫奧特人 奧特俠9F 02/18 20:13
carllace: 香港的賽文是翻七星俠11F 02/18 20:16
SinPerson: 不需要都有意義啊,哆啦A夢的A,寶可夢的可,也都無法給予一個合適的意思,但就是音譯的用字也有挑過,而不是只要音近就好12F 02/18 20:19
chocoball: 奧創聽起來就強啊15F 02/18 20:24
chigo520: 鹹蛋超人呢?16F 02/18 21:48

--
作者 justice00s 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄