回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
LABOYS
(洛城浪子)
標題
[閒聊] 海外客戶:你遊戲UI怎麼沒有翻譯呢
時間
Fri Mar 20 08:43:09 2026
https://is.gd/NSO1IL
「日本人にとって、UIに簡単な英単語が入ってるほうがより日本的で素敵だと、欧米人は理解してくれない」ゲーム内に含まれる英語は全部訳せばいいというものではない…SNSを中心に盛り上がる議論 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト
ゲームの英語をどこまで日本語に翻訳するかも悩みどころですが、プラットフォームにより実質全直訳を要求されることもあるといいます。 ...
前幾天的日推熱議話題
「對日本人來說,UI裡面加入一些簡單的英文單字,
反而更有日本遊戲風格、也更有魅力,
但歐美人無法理解這一點。」
https://x.com/circletrans/status/2033879254396768687?s=20
日文業者遊戲在地化時
為了整體氛圍考量,有時會刻意保留英文 UI
http://i.imgur.com/jOuuZfT.jpg
海外業者:
「還有英文沒翻!OMG!絕對不行!
這樣沒辦法交貨,請全部改成日文!」
由後期編輯(PE)或機翻產出的 UI
http://i.imgur.com/12d2Xu0.jpg
海外業者:
「很有日文感,不錯!(大滿意)」
泥死惹
http://i.imgur.com/E417fji.jpg
每次有海外客戶說你這邊沒翻到
我都直接丟這張圖給他
國(日)產遊戲也會用英文的齁
http://i.imgur.com/VxhDHKZ.jpg
有英文很正常
http://i.imgur.com/cv3jRJo.jpg
http://i.imgur.com/bma4FL2.jpg
簡潔有力
HP MP 大家都看的懂
很習慣了吧
-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 24129PN74G.
--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」
「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
《楚留香傳奇‧大沙漠》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.112.70 (臺灣)
※ 作者:
LABOYS
2026-03-20 08:43:09
※ 文章代碼(AID): #1fl9WZuM (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773967395.A.E16.html
推
fenix220
: お前はもう死んでいる
1F 03/20 08:45
→
yao7174
: 菜
2F 03/20 08:46
推
Xpwa563704ju
: 有時候留點英文氣氛真的比較好
3F 03/20 08:46
推
allanbrook
: 但日本人自己東西代理出去也是這個德行啊
4F 03/20 08:53
→
awenracious
: 只有中國才會在意這個吧 最好一個英文字母都不要有
5F 03/20 08:53
→
peterturtle
: 真的有些詞故意不翻譯會更好,中文也有。比如「戰你
娘親」我覺得不適合翻譯成其他語言 XD
6F 03/20 08:54
推
lslayer
: 中國不是應該用拼音來顯示嗎 你S了之類的
8F 03/20 08:54
推
sakurammsrx
: 你已經死了,哪裡!
9F 03/20 08:58
推
Julian9x9x9
: 解釋一下應該還是可以吧 英高那個you died都已經大
眾那樣惹
10F 03/20 08:59
→
shifa
: UI牽涉到畫面美感 這就很主觀
12F 03/20 09:04
推
bmaple730
: 像MENU我覺得就全部MENU就好
13F 03/20 09:09
推
Pegasus99
: 日本一堆融入日常的英文字 是最沒差的吧
念法就另一回事了
14F 03/20 09:15
→
nineflower
: 是不是在臭中國,可以去看看假面騎士的中國配音,把一
堆英文音效硬改成中文超好笑
16F 03/20 09:16
推
Pegasus99
: 就算不用英文字 改用水墨漢字也行 反正外國人也分不出
來
就像這篇最後兩張圖一樣
18F 03/20 09:18
推
fire32221
: 有時候洋墨水就是比較炫
21F 03/20 09:20
推
goodday5566
: 勝敗乃兵家常事 大俠請重新來過
22F 03/20 09:38
推
BSpowerx
: 之前就有海外隻狼玩家抱怨那些 危 毒 死 什麼的看不懂
23F 03/20 09:46
推
iamnotgm
: HP MP LV這種翻了反而更累贅吧
24F 03/20 09:46
→
lanstype
: 這需要有日本人視角的經驗 也不是可以一堆都不翻譯
25F 03/20 09:52
→
Arashi0731
: 像是menu如果顯示成菜單或是選單,我會覺得怪怪的
26F 03/20 09:56
→
prussian
: 習慣問題,像專門領域討論常夾雜英文,有人就會被戳到G點
覺得喵的你烙英文是在秋三小,講中文又有人會聽得不順
這種就是跟支語一樣,量大壓過去了就是對的
語言一直是用的人多的一方就是對的
一開始Windows或是遊戲中文化也是有老人看不習慣
27F 03/20 10:13
推
WLR
: 只有中國HP都要整改,同時言論審查到得用英語字母來代替中文
32F 03/20 10:22
推
lzyamos99032
: 你已經死了.mp4
33F 03/20 10:45
推
kaito2198
: 其實日本客戶的翻譯一堆也這樣
34F 03/20 10:46
推
westgatepark
: 有時也要考慮版面的美觀 遊戲的英文用字大多比日文
用句短很多
35F 03/20 10:50
推
intela03252
: 其實我玩惡靈古堡9時也有這疑問,這英文也太多了吧
我說日文版
37F 03/20 11:00
推
angol1337
: FF14CB時跟簡中一樣升級文字都是中文也是感覺很怪XD
39F 03/20 11:18
→
AbukumaKai
: Vegetable
40F 03/20 11:23
推
Pegasus99
: 繁中FF14基底就是拿陸服資料來改的 所以各種文字夾雜
日/英/簡翻繁
41F 03/20 11:24
推
herro760920
: Hp Mp大家都看得懂,但有些跟設定還有美感有關。有時
候他們就是喜歡放漢字,例如:力/技/靈。
43F 03/20 12:22
推
oselisdu
: 因為中國那個白癡全中文的規定害現在連台灣代理的遊戲
也把一堆根本不用翻的英文都硬翻中文
45F 03/20 12:22
推
herro760920
: 日文因為有片假名,不翻譯的時候就直接用片假名音譯
或縮寫。中文沒這種習慣,真的在遊戲裡這樣搞,會很
像晶晶體或大家嘲笑的工程師烙英文。
我記得有幾個卡普空遊戲就是這樣一定要翻然後用音譯
的,搞到中文化很智障。
47F 03/20 12:27
--
作者 LABOYS 的最新發文:
+81
[閒聊] 現在才開始玩赤血沙漠的幸運兒! - C_Chat 板
作者:
LABOYS
110.30.112.70
(台灣)
2026-03-20 09:09:02
wow they just patched in fast travel points at the main town and in your Greymane base. You guys do …
177F 81推
+23
[閒聊] 海外客戶:你遊戲UI怎麼沒有翻譯呢 - C_Chat 板
作者:
LABOYS
110.30.112.70
(台灣)
2026-03-20 08:43:09
前幾天的日推熱議話題 「對日本人來說,UI裡面加入一些簡單的英文單字, 反而更有日本遊戲風格、也更有魅力, 但歐美人無法理解這一點。」 日文業者遊戲在地化時 為了整體氛圍考量,有時會刻意保留英文 U …
51F 23推
+60
[閒聊] 赤血沙漠可能是史上規模最大的遊戲 - C_Chat 板
作者:
LABOYS
114.41.210.33
(台灣)
2026-03-19 16:29:17
這是《赤血沙漠》的地圖(幾乎啦 lol) 藍色-我已完成 90% 以上任務的區域 橘色-我已開始進行任務的區域 紅色-我尚未探索的區域 這是在我遊玩 205 小時之後的進度。 《赤血沙漠》是史上規模 …
103F 60推
+16
[情報] G世代永恆 主魔超強 - C_Chat 板
作者:
LABOYS
39.14.209.23
(台灣)
2026-03-19 12:31:02
47F 16推
+11
[閒聊] FF14 嶄新的冒險 (雷) 家裡很窮 - C_Chat 板
作者:
LABOYS
39.14.209.23
(台灣)
2026-03-19 10:23:56
22F 11推
點此顯示更多發文記錄