看板 C_Chat
作者 LABOYS (洛城浪子)
標題 [閒聊] 海外客戶:你遊戲UI怎麼沒有翻譯呢
時間 Fri Mar 20 08:43:09 2026





https://is.gd/NSO1IL

 

前幾天的日推熱議話題


「對日本人來說,UI裡面加入一些簡單的英文單字,
  反而更有日本遊戲風格、也更有魅力,
  但歐美人無法理解這一點。」



https://x.com/circletrans/status/2033879254396768687?s=20

日文業者遊戲在地化時
為了整體氛圍考量,有時會刻意保留英文 UI


http://i.imgur.com/jOuuZfT.jpg
[圖]

海外業者:
「還有英文沒翻!OMG!絕對不行!
  這樣沒辦法交貨,請全部改成日文!」




由後期編輯(PE)或機翻產出的 UI

http://i.imgur.com/12d2Xu0.jpg
[圖]

海外業者:
「很有日文感,不錯!(大滿意)」



泥死惹




http://i.imgur.com/E417fji.jpg
[圖]

每次有海外客戶說你這邊沒翻到
我都直接丟這張圖給他

國(日)產遊戲也會用英文的齁





http://i.imgur.com/VxhDHKZ.jpg
[圖]

有英文很正常


http://i.imgur.com/cv3jRJo.jpg
http://i.imgur.com/bma4FL2.jpg
[圖]
 
[圖]

簡潔有力



HP MP 大家都看的懂
很習慣了吧



-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 24129PN74G.

--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
  並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」

「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
  我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
                                                        《楚留香傳奇‧大沙漠》

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.112.70 (臺灣)
※ 作者: LABOYS 2026-03-20 08:43:09
※ 文章代碼(AID): #1fl9WZuM (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773967395.A.E16.html
fenix220: お前はもう死んでいる1F 03/20 08:45
yao7174: 菜2F 03/20 08:46
Xpwa563704ju: 有時候留點英文氣氛真的比較好3F 03/20 08:46
allanbrook: 但日本人自己東西代理出去也是這個德行啊4F 03/20 08:53
awenracious: 只有中國才會在意這個吧 最好一個英文字母都不要有5F 03/20 08:53
peterturtle: 真的有些詞故意不翻譯會更好,中文也有。比如「戰你娘親」我覺得不適合翻譯成其他語言 XD6F 03/20 08:54
lslayer: 中國不是應該用拼音來顯示嗎 你S了之類的8F 03/20 08:54
sakurammsrx: 你已經死了,哪裡!9F 03/20 08:58
Julian9x9x9: 解釋一下應該還是可以吧 英高那個you died都已經大眾那樣惹10F 03/20 08:59
shifa: UI牽涉到畫面美感 這就很主觀12F 03/20 09:04
bmaple730: 像MENU我覺得就全部MENU就好13F 03/20 09:09
Pegasus99: 日本一堆融入日常的英文字 是最沒差的吧
念法就另一回事了14F 03/20 09:15
nineflower: 是不是在臭中國,可以去看看假面騎士的中國配音,把一堆英文音效硬改成中文超好笑16F 03/20 09:16
Pegasus99: 就算不用英文字 改用水墨漢字也行 反正外國人也分不出
就像這篇最後兩張圖一樣18F 03/20 09:18
fire32221: 有時候洋墨水就是比較炫21F 03/20 09:20
goodday5566: 勝敗乃兵家常事 大俠請重新來過22F 03/20 09:38
BSpowerx: 之前就有海外隻狼玩家抱怨那些 危 毒 死 什麼的看不懂23F 03/20 09:46
iamnotgm: HP MP LV這種翻了反而更累贅吧24F 03/20 09:46
lanstype: 這需要有日本人視角的經驗 也不是可以一堆都不翻譯25F 03/20 09:52
Arashi0731: 像是menu如果顯示成菜單或是選單,我會覺得怪怪的26F 03/20 09:56
prussian: 習慣問題,像專門領域討論常夾雜英文,有人就會被戳到G點覺得喵的你烙英文是在秋三小,講中文又有人會聽得不順這種就是跟支語一樣,量大壓過去了就是對的
語言一直是用的人多的一方就是對的
一開始Windows或是遊戲中文化也是有老人看不習慣27F 03/20 10:13
WLR: 只有中國HP都要整改,同時言論審查到得用英語字母來代替中文32F 03/20 10:22
lzyamos99032: 你已經死了.mp433F 03/20 10:45
kaito2198: 其實日本客戶的翻譯一堆也這樣34F 03/20 10:46
westgatepark: 有時也要考慮版面的美觀 遊戲的英文用字大多比日文用句短很多35F 03/20 10:50
intela03252: 其實我玩惡靈古堡9時也有這疑問,這英文也太多了吧我說日文版37F 03/20 11:00
angol1337: FF14CB時跟簡中一樣升級文字都是中文也是感覺很怪XD39F 03/20 11:18
AbukumaKai: Vegetable40F 03/20 11:23
Pegasus99: 繁中FF14基底就是拿陸服資料來改的 所以各種文字夾雜日/英/簡翻繁41F 03/20 11:24
herro760920: Hp Mp大家都看得懂,但有些跟設定還有美感有關。有時候他們就是喜歡放漢字,例如:力/技/靈。43F 03/20 12:22
oselisdu: 因為中國那個白癡全中文的規定害現在連台灣代理的遊戲也把一堆根本不用翻的英文都硬翻中文45F 03/20 12:22
herro760920: 日文因為有片假名,不翻譯的時候就直接用片假名音譯或縮寫。中文沒這種習慣,真的在遊戲裡這樣搞,會很像晶晶體或大家嘲笑的工程師烙英文。
我記得有幾個卡普空遊戲就是這樣一定要翻然後用音譯的,搞到中文化很智障。47F 03/20 12:27

--
作者 LABOYS 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄