看板 C_Chat作者 LABOYS (洛城浪子)標題 [新聞] 天國降臨:救贖2 翻譯被解雇「以後用AI」時間 Mon Mar 30 19:11:23 2026
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=302690
一名負責《天國降臨:救贖 2》翻譯者宣稱被告知
「未來所有翻譯將由 AI 完成」後被解僱
曾在《天國降臨:救贖 2(又稱天國:拯救 2)》開發團隊 Warhorse Studios 擔任
捷克語 - 英語翻譯的員工 Max Hejtmánek 近日透露他被無預警解雇,其職位的工作未
來將全面改採 AI 取代。
總部位於捷克的遊戲開發工作室 Warhorse Studios 於 2011 年成立,以中世紀題材
開放世界動作角色扮演遊戲《天國降臨:救贖》系列而聞名。該系列首部作品於 2018 年
發售,推出之後受到正面迴響,其續作於 2025 年 2 月上市,兩款作品皆在 Steam 平台
獲得極度好評的評價。
近日,有一名 Warhorse Studios 前員工 Max Hejtmánek 在 Reddit 指出他被工作
室無預警解僱。文中他提到,他從 2022 年 7 月起任職公司中捷克語 – 英語的翻譯,
主要負責《天國降臨:救贖》與其 DLC 的在地化內容,包括對話、任務、物品名稱以及
各式各樣的文本,偶而也會參與一些行銷素材的處理。然而,2026 年 3 月 27 日他在毫
無預警的狀況下,被叫去開會並被告知:「為了提升公司效率,以及節省成本,從下個月
開始我在公司的職位將被淘汰(obsolete),未來所有翻譯工作都將全面採用 AI。」
對此,他表示:「這讓我非常震驚,過去公司內部不時會討論是否導入 AI 翻譯,我
都明確且強烈表示反對,但我沒想到這將影響到我的工作。當然,可能多次曾在我腦海裡
閃過此想法,只是我天真的以為自己在工作室的付出與成果,足以讓我在短期內不至於面
臨被取代的風險。」
他提到:「我希望大家能知道,AI 的快速普及正對遊戲產業以及許多其他行業的人
造成影響。我認為你們也應該要知道,那些製作出大家所熱愛的遊戲的公司,他們是如何
衡量員工的付出,更不用提環境。」
該篇文章發出之後引起了廣大的討論,也有人質疑其真實性。隨後,Max Hejtmánek
透過編輯文章回應「他已向一位 Reddit 板主驗證他的 LinkedIn 身分」,同時也謝謝
大家的關心,並強調:「請大家不要去騷擾 Warhorse Studios 的任何人,或是在 Steam
頁面上給予惡意負評。我只是希望讓更多人了解在遊戲產業內實際發生的事情。」
據了解,目前 Warhorse Studios 尚未做出回應。
歡迎來到大機翻時代
首先失業的是:翻譯
--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」
「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
《楚留香傳奇‧大沙漠》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.175.182 (臺灣)
※ 作者: LABOYS 2026-03-30 19:11:23
※ 文章代碼(AID): #1fobfVQ0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774869087.A.680.html
推 andy3580: 美術其實也不需要那麼多人,AI的技術完全可以代勞1F 03/30 19:12
→ zsp9081a: 翻譯確實是最容易被認為該優化掉的==2F 03/30 19:13
→ poz93: 網飛該跟上了吧 翻譯比ai還爛3F 03/30 19:13
推 gogolct: 一個懂英文的程式設計師,就可以用ai翻譯包原本翻譯的工作了4F 03/30 19:13
推 takase: 一堆小品遊戲現在都是用機翻6F 03/30 19:13
推 ilohoo: 機翻的話要解決像網飛那種翻錯也沒人能查核的問題 不然怎麼翻都會是垃圾7F 03/30 19:13
推 Tars: 初階白領絕對會是重災區 去學水電或裝修都活得更好10F 03/30 19:14
→ zsp9081a: 爆論點說,總會有民間翻譯為愛發電的11F 03/30 19:14
推 gm79227922: 網飛AI也沒救因為他們問題是拿英文稿去翻譯12F 03/30 19:15
→ feedingdream: 我倒覺得還在要請翻譯來校對的階段
就跟AI產圖很多還是美術在修正一樣
整個砍掉就 太急13F 03/30 19:15
推 owo0204: 不要求極度精確的花,現在的AI翻譯確實已經足以取代人工翻譯了...16F 03/30 19:16
→ BOARAY: 用Ai OK但還是要有個人校正啊 哭啊19F 03/30 19:17
推 owo0204: 遊戲這種專有名詞多需要先餵資料20F 03/30 19:18
推 nahsnib: 翻譯真的會很慘,丟AI然後找個校正工就好QQ21F 03/30 19:19
推 gm79227922: 專業型的遊戲絕對是重災區 或是自創設定名詞多的 例如空戰奇兵寫實軍事類22F 03/30 19:19
推 Tars: AI翻譯只要餵對資料庫 這種特定時代背景的內容反而比現代內容更不容易有問題24F 03/30 19:19
推 Cishang: 這個會很慘 應該是要讓翻譯用AI縮短時間 不是踢掉翻譯26F 03/30 19:20
→ Cishang: 校正工就不需要翻譯能力喔..28F 03/30 19:20
推 ruby080808: 靠北,可是這類遊戲目前機翻翻出來的東西很爛欸==29F 03/30 19:20
→ lover19: 現在很多遊戲都用AI翻譯,只是有些後續有人工潤30F 03/30 19:20
推 alucard6310: 我之前買了一個專門AI翻譯字幕的網站,英文方面翻譯的挺精準,除非是厘語或角色名字,不然整體劇情上下文翻的很棒.31F 03/30 19:20
推 GTOyoko5566: 想到前幾天對岸有傳出一張上海辦公大樓一堆廢棄辦公椅,因為AI被炒的比想像的多34F 03/30 19:21
推 speed7022: 可能只需要資深校稿的翻譯人,而不需要初階的人才了36F 03/30 19:21
→ lover19: 其中不乏某些日系大廠38F 03/30 19:21
推 sinica01: 只用AI翻譯,沒有人工校對只會是災難40F 03/30 19:21
→ ga839429: 專有名詞自創名詞事先餵給AI就好了41F 03/30 19:21
推 lucky0417: 翻譯本來就AI很適合啊 還不用外部設備42F 03/30 19:21
→ alucard6310: 但我覺得需要校對的人,不過翻譯難度比以往簡單是不爭的事實。43F 03/30 19:21
→ lover19: 我有看過Traditional Chinese翻譯成傳統的中國人 Kappa45F 03/30 19:22
→ max83111: 老實說 現在的ai翻譯真的挺強的 除非一堆自創詞46F 03/30 19:23
推 fatdoghusky: 給AI翻譯再外包出去校正就好 幹嘛養一個翻譯在那邊47F 03/30 19:23
→ lucky0417: 而且這傢伙更大的原因是因為他強烈反對吧48F 03/30 19:23
→ bbo40453: 翻譯早就有程式在協助了,只是沒人為介入就是跟網飛一樣悲劇51F 03/30 19:24
推 RushMonkey: 有些英語詩詞或者比較有含意的句子 用AI不太行吧53F 03/30 19:24
→ sezna: 這個現在你自己會校的話,用語表列好給AI翻能滿足90%需求55F 03/30 19:24
→ astinky: 校正才是不能外包的56F 03/30 19:24
→ sezna: 像我看web小說就是這樣,先做好術語表,人名,地名57F 03/30 19:25
→ sezna: 就做用語表啊,AI會吃59F 03/30 19:25
推 Yachaos: 讓我想到空洞騎士反而是人工的反例61F 03/30 19:26
推 devidevi: 外包也是用AI翻譯這樣??62F 03/30 19:27
→ sezna: 有些人工翻譯反而自己會加料也是反例啊63F 03/30 19:27
→ lover19: 活俠傳韓文外包人員:64F 03/30 19:27
→ devidevi: 校正還在阿,以後就是校正自己用AI翻譯然後校正66F 03/30 19:28
推 KyHZ56: 嘿對 翻譯 校正 潤色 在地化 全部一個人包辦67F 03/30 19:29
推 rswd: ai翻比以前的機翻強了幾成但也要校對啊,而網飛應該是自動聽音辨譯吧,為什麼連這點翻譯都要省啊68F 03/30 19:34
→ DeeperOcean: 因為當數量大起來,能省下的就不是一點了
以遊戲來說,翻錯的東西可能還有熱心玩家去跟官方糾正,之後網路更新就好,傷害不持久
但要知道的是不同工具翻譯出來的品質也是天差地遠70F 03/30 19:36
推 davidiid: 先不說別的,CK2本身就不是個好翻的作品
像這種有大量歷史背景需要查找確認的東西
單純丟給AI只會變成災難
就跟大家說的一樣,至少要有一群校正AI的人
還得有群來校對和統籌初翻的人
連簡中翻繁中都不能一鍵了
別指望AI真的能搞定所有翻譯……
現在大家吃得下只是因為平均要求不高而已74F 03/30 19:38
→ davidiid: 其實現在業界翻譯也沒多少人力啦
然後拿的也是一丁點而已……83F 03/30 19:39
推 moon1000: 有潤過看起來不奇怪可以啊 爛翻譯跟沒翻一樣85F 03/30 19:40
推 sunshinecan: 會留人校正吧 但留的是願意學用AI而不是強烈反對的86F 03/30 19:40
推 chuckni: 翻譯以前也是血汗,文本量多到炸每一字的收入少的辛酸,還常常被死線追著跑導致校正崩壞87F 03/30 19:41
→ raincole: 實際上你外包翻譯也沒辦法保證外包的就不是亂翻或AI翻的89F 03/30 19:41
推 otonashi1003: 劇本翻譯的工作之一類似劇本再創作,拿掉的話真的可以進入大機翻時代了90F 03/30 19:42
→ raincole: 公司還是要養有能力的校對 但是既然都花錢請校對了94F 03/30 19:42
→ raincole: 那現在AI都看得懂指令了 校對發現錯跟AI講就好了...96F 03/30 19:43
→ siro0207: 如果外包亂翻或AI翻的話 那被客訴的時候就可以推責任了97F 03/30 19:44
→ DeeperOcean: 校對通常就是本來就有外語能力的某個人去救火一下,除非你天天有新東西要翻,不然公司不太會想請一個人常常閒著98F 03/30 19:44
→ siro0207: 但如果公司自己用AI翻被發現亂翻 就沒得推責任了101F 03/30 19:44
推 rewisyoung: 都要砍人力了 怎麼可能顧一個人去校正 用ai不是問題 問題就是沒人校正就是屎102F 03/30 19:45
→ davidiid: 我說的難聽點
我所知道業界給台灣翻譯和校對的薪水
再搭配上工作排程和其他待遇
CP值比AI高多了……104F 03/30 19:45
→ DeeperOcean: 哪怕強如opus,有時候翻出來的語意跟用字遣詞也是跟我預期不合,再自動修正也修不到位,一定要我指示正確寫法108F 03/30 19:46
→ davidiid: 就跟rewisyoung大講的一樣
如果一間遊戲公司連翻譯的費用都不肯出
我是不覺得會請多專業的人來校對潤色111F 03/30 19:47
→ DeeperOcean: 但如果閉著眼睛當沒看到,一般人可能也無感,AI翻譯大概就是這樣114F 03/30 19:47
→ davidiid: 產出機翻垃圾的機率高太多了116F 03/30 19:48
→ sudekoma: 想也知道之後的評語會是「用的AI不夠好」117F 03/30 19:49
推 bomda: 感覺就是產出垃圾翻譯然後被開燒的節奏118F 03/30 19:49
推 kenu1018: 歡迎公司 聽懂這梗的受害者就知道機翻有多鳥119F 03/30 19:51
推 BApple: AI翻譯現在還是挺垃圾的,你要人校正不是還是要翻譯120F 03/30 19:52
→ l6321899: 對玩家而言其實能懂7成左右的意思就還可以接受121F 03/30 19:54
→ DeeperOcean: 才不是玩家能接受,玩家只是沒有正確文本可以比對,不知道是對是錯122F 03/30 19:54
→ l6321899: 但文本能在地化閱讀起來就是很舒適,像2077就很猛124F 03/30 19:55
→ BApple: 一個PLAY可以翻成一堆東西,你能看懂算你厲害125F 03/30 19:55
→ DeeperOcean: 不過你看網飛翻出那種東西,觀眾都沒有退訂潮了,公司認為翻譯這種東西有就好,或許也不是沒道理的126F 03/30 19:57
→ sopdet: 我很期待:)128F 03/30 19:57
推 rewisyoung: 沒比較沒傷害 有比較後就知道機翻很多東西文意會跑掉129F 03/30 19:57
→ lover19: 他應該用英文寫這篇抱怨,然後用AI翻捷克文放下面當比較130F 03/30 19:59
→ l6321899: 網飛比較不同?很多作品就除了他就沒管道看吧XD131F 03/30 19:59
推 dickec35: AI翻譯還是有很大進步空間,尤其是日翻中更容易出錯132F 03/30 20:00
推 iceonly: 前面就在討論netflix機翻大爆炸,怎麼你各位現在都忘了?133F 03/30 20:03
推 davidiid: 網飛真的就是靠獨佔逼你吞大便而已……
另一部分就是台灣人平均外文能力不差
尤其是遊戲大宗的英文和日文
然後母語還中文
影響沒那麼大
看懂七成剩下腦內自己轉換136F 03/30 20:07
推 goodjop11: 這是中世紀的故事不是嗎?會需要專業翻譯校稿吧142F 03/30 20:09
推 davidiid: 不只是中世紀故事,KC2還有大量歷史事件相關的文本
所以要去查那些時代背景、事件、人物
甚至有跟你講當代妓院的百科內容欸143F 03/30 20:11
推 storyo11413: 平日對話還好遊戲那種比較離奇的對話 靠AI頗呵
不過不在意的人也是有拉 畢竟台灣很多遊戲沒中翻照吃146F 03/30 20:11
推 shang17: 網飛如果拿日文稿去機翻,正確性會高到很可怕,現在日文翻譯模型超級猛148F 03/30 20:16
推 JUSTMYSUN: 雖然現在AI翻得不完美 但以目前AI變態般的成長速度 想取代人力感覺只是時間問題而已150F 03/30 20:18
推 CaTkinGG: 歷史也是AI比較懂吧 他還可以直接讀原文的歷史書152F 03/30 20:20
--