作者 kiradu (奼紫嫣紅)
標題 [討論] Amazon的翻譯問題
時間 Mon Apr 15 09:50:28 2024


大家早安
最近試用了Prime Video
終於可以觀賞想看已久的The Boys

比較了一下收費方案
目前是蠻有意願繼續付費觀看的
不過有個問題想和大家討論看看

就是影集的字幕翻譯錯誤或誤用似乎有點多?

前兩季還好,沒有特別感覺
第三季開始頻繁出現

例如:
(包紮完畢)it should be good >應該會不錯(直翻,語意不是很通順)

(遇到神父)Father >父親(一詞多義)

甚至還把台詞中的「護國超人」直接誤植成「頭腦風暴」(明顯錯誤)

想請問各位其他部影集也有類似的情況嗎?
謝謝!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.4.235 (臺灣)
※ 作者: kiradu 2024-04-15 09:50:28
※ 文章代碼(AID): #1c78VcDx (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1713145830.A.37B.html
※ 同主題文章:
[討論] Amazon的翻譯問題
04-15 09:50 kiradu
enonrick: 蠻多的,prime 的翻譯爛到開英文看。  早期還有文字沒同步1F 04/15 10:02
kiradu: 原來QQ3F 04/15 10:05
petestar: 我看過滿推薦的The Widow, The Terminal List翻譯都不錯4F 04/15 10:46
josephv: 可以切簡體有時候翻的比較好5F 04/15 12:39
ILuvCD: 印象中之前看hbo時也有很扯的翻譯問題
同一句話出現在某一集和之後的回憶錄裡竟然可以被翻譯得不一樣,超好笑6F 04/15 15:27
mysmalllamb: 記得看 Prime Video台灣有上架的影劇中,也有一小部份只有英文字幕沒中文字幕,不過我也很感謝他們還沒中文就先上了再說。9F 04/15 15:35
SakuraiYuto: Prime Video的翻譯問題應該算比較多的,也常常缺中譯,可是它也是串流平台裡比較便宜的12F 04/15 15:45
subetu: 通常主打劇比較不會這樣,第3季可能抱怨的人不夠多,還沒改。亞馬遜和Netflix涵蓋區域幾乎一樣(全球除某幾國),主打劇>原創劇>授權劇。但亞馬遜和對手Netflix相比畢竟居於劣勢(老二),有些情況像夢魘殺魔又不只授權一家,Netflix不久也上架搞它,可以想像亞馬遜不想用的原因。
劇多但又被Netflix搞,所以繁中懶得用,可以理解。但品質上還是主打劇>原創劇>授權劇,多去抱怨就會改了。
另外兩家Disney和華納(HBO),影業搞獨佔,劇又少,不會有亞馬遜一樣的問題。Apple原創劇為主又少。
最近一批上的授權劇,華納的CW劇The Vampire Diaries,一上架就繁中,華納還沒環球、派拉蒙這麼可悲,亞馬遜不擔心被Netflix搞,才會願意找人弄繁中字幕。14F 04/15 20:18
idxxxx: 開英文看+126F 04/15 20:48
s1c: 看美劇不看字幕不是基本的嗎27F 04/16 20:25

--
作者 kiradu 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄