作者 Sunpayus (SunPayus )
標題 [閒聊] Netflix的翻譯會不會太離譜
時間 Fri Mar  7 21:20:36 2025


一直以來都知道Netflix的翻譯很爛,但直到今天我才曉得到底有多爛
現在在看高牆邊的混亂第二季,第一季我不曉得翻的好不好畢竟是希伯來文但起碼通順
第二季一堆一看就是簡轉繁(還是機翻最爛的那種),像一字幕一定打成壹
現在又看到一個超屌的,有一句台詞是說"Do we have any Intel on him"
大概就是說我們有沒有他的情報,結果居然能翻成他身上有英特爾嗎 操

請問一下這部還有那邊能看,這翻譯真的爛到想棄劇

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.159.77 (臺灣)
※ 作者: Sunpayus 2025-03-07 21:20:36
※ 文章代碼(AID): #1dolAcdX (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1741353638.A.9E1.html
coqsportif: 同樣這部劇「this is your call」翻成你的電話超悲劇1F 03/07 21:35
keltt: 有給你翻成英特爾,不是翻成高通,我覺得算不錯了 XD2F 03/07 21:40
sirloin: Intel XDDD3F 03/07 21:55
arashikishu: 有笑有推4F 03/07 22:00
june992010: 這部很好看但翻譯讓人很痛苦5F 03/07 22:01
norefish: 以前還看過同一集能有不同譯名的 同一集耶...6F 03/07 22:08
ILuvCD: 很多時候在台灣看影集和電影都會覺得直接把所有台詞丟給現在的AI翻譯應該可以屌打傳統翻譯7F 03/07 22:41
richardplch: 莫名奇妙的錯誤…也許是因為大寫的關係9F 03/07 23:13
qq204: 還碰過兄弟姊妹每一集都翻不一樣
上一集還都是哥哥突然變弟弟然後又變哥哥10F 03/07 23:16
violin9458: 串流翻譯超低薪所以都亂翻或找不到好的譯者12F 03/07 23:40
mysmalllamb: 唐頓莊園首集還把律師樓翻成酒吧…13F 03/07 23:59
ruffryders: 給我一隻手14F 03/08 01:17
sellgd: 主要統包都被低薪國標去了 尤其是印度 曾有新加坡的
開得也超低薪
如果你是NF會員 看有沒有管道反應一下 一片反應一句就夠了15F 03/08 07:20

--
作者 Sunpayus 的最新發文:
  • +36 [閒聊] T1能戰勝心魔贏GENG嗎 - LoL 板
    作者: 111.83.108.202 (台灣) 2025-10-16 20:56:41
    今年T1打GENG輸多勝少 不過都有拿到小分 這場應該是第一次BO1對決 假設明天CFO輸了 這場就非常關鍵 GG上來還可能遇到 要是T1就可以少一個強敵 各位覺得世界賽的T1 buff加上右手的世 …
    71F 41推 5噓
  • +67 [閒聊] TSW 打 KT有機會嗎 - LoL 板
    作者: 111.83.108.202 (台灣) 2025-10-15 21:14:58
    明天LCP三場比賽 PSG穩輸 CFO我覺得打T1應該有個46開 最迷的就是KT打TSW這場 看了今天比賽覺得KT真的是神人隊 TSW跟這隊打有機會嗎 還是會被KT車過去啊 …
    110F 68推 1噓
  • +16 [閒聊] 等等GENG撐多久算及格 - LoL 板
    作者: 111.83.108.202 (台灣) 2025-10-15 20:02:45
    23F 16推
  • +9 [閒聊] MKOI到底是多會送 - LoL 板
    作者: 111.83.108.202 (台灣) 2025-10-15 15:44:28
    20F 9推
  • +27 [閒聊] LCP受傷的只有PSG嗎 - LoL 板
    作者: 111.82.230.174 (台灣) 2025-10-14 20:14:14
    第一輪抽籤 CFO VS FNC / TSW VS VKS 這兩隊抽到的應該都覺得算爽 啊怎麼我們PSG獎勵一把GG 這抽籤我們賽區受傷的是不是只有PSG==
    77F 35推 8噓
點此顯示更多發文記錄