看板 Gossiping作者 zxc8424 (HuGuu)標題 [新聞] 電影片名很重要!但這部片台灣翻譯輸中國時間 Wed Nov 30 12:26:53 2016
1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題:
電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國?
3.完整新聞內文:
http://i.imgur.com/crXgfFc.jpg
《鋼鐵英雄》重現二戰沖繩慘烈戰況,但台灣片商的片名翻譯哲學意外掀起網友一波討論
。(美聯社)
〔即時新聞/綜合報導〕梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,
片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲
學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯
者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣片商
。
畢靜翰表示,《鋼鐵英雄》這片名和電影的內涵、還有導演想表達的意思不太一樣,反而
會令人聯想到英雄電影或是其他不相關的概念,最重要的是他喪失原本英文片名《
Hacksaw Ridge》所表達的原始暴力感。
http://i.imgur.com/JduRl20.jpg
畢靜翰解釋,Hacksaw本來就是一個很暴力的詞,saw是指鋼鋸,但hack又加了一種要砍死
人的含意,ridge(山脊)在英文裡面,也有種刺刺的、很尖銳的感覺,所以《Hacksaw
Ridge》所表達的是一個就像鋼鋸一樣把人砍成血肉的戰場。而中國及香港片商分別將《
Hacksaw Ridge》翻譯為「血戰鋼鋸嶺」和「鋼鋸嶺」,畢靜翰認為,「 血戰鋼鋸嶺」才
是最貼切的翻譯。
有網友針對翻譯問題諷刺地說:「如果主演是李奧納多,片名會變《神鬼鋼鋸嶺》;如果
主演是阿諾,片名會變《魔鬼鋼鋸嶺 》。」最近在台創下票房佳績的《怪獸與他們的產
地》也是網友討論點之一,指中國翻成《神奇動物在哪裡》,十分直白但也清楚明瞭,甚
至有網友整理出台灣片商慣用的片名內容「 神鬼、終極、火線、極限、絕命、驚奇」,
笑翻不少人。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1901708
電影片名很重要! 但這部片台灣翻譯輸中國? - 生活 - 自由時報電子報
梅爾吉勃遜(Mel Gibson)執導的新片《鋼鐵英雄》在台上映,片名和2013年上映過的另一部電影《超人:鋼鐵英雄》十分類似,台灣片商的片名翻譯哲學掀起網友一波討論,在台灣教書的美國人畢靜翰在臉書表示,《鋼鐵英雄》簡直是翻譯者的自創,無法傳達出英文片名原有的暴力感,中國及香港片商的翻譯甚至贏過台灣 ...
5.備註:
《刺激1995》表示:
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.134.34
※ 文章代碼(AID): #1OFbKHh9 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1480480017.A.AC9.html
→ stewartqq: 支那朋友問我...惡靈古堡...古堡在哪= =...5F 11/30 12:28
推 arnold3: 台灣電影翻譯真的笑死人6F 11/30 12:28
推 goipait: 電影應該叫做取名而不是翻譯11F 11/30 12:28
→ arnold3: 文化沙漠的地方取名都很俗氣12F 11/30 12:28
推 Beanoodle: 血戰剛具領聽起來就像低成本糞片的名字13F 11/30 12:28
→ kosuke: 《神奇動物在哪裡》聽起來就很俗好嗎14F 11/30 12:28
推 sheagia: 老實說 大陸近年翻譯品質崛起,不僅語意翻的貼切到位,也少了很多台式自己腦補自以為幽默的時事梗16F 11/30 12:29
推 roalan: 還有XX總動員18F 11/30 12:29
※ 編輯: zxc8424 (118.160.134.34), 11/30/2016 12:30:22
→ QBey: 超級8:19F 11/30 12:29
→ frankc: G.I.Joe 喬家軍21F 11/30 12:29
→ goipait: 而且很多所謂的大陸翻譯應該是字幕組翻譯吧22F 11/30 12:29
→ highyes: 刺激1995......24F 11/30 12:29
推 kuninaka: 神奇動物在哪裡叫做翻譯品質崛起?貼切到位?26F 11/30 12:30
→ goipait: 特厲屋後來改成特厲鬼屋,只是海報上的鬼字很小一個27F 11/30 12:30
噓 VVizZ: 人家片商愛取什麼名字是他的自由30F 11/30 12:31
噓 j55888819: 臺灣的翻譯真的很爛 文組廢物連這種小事都作不好33F 11/30 12:31
推 Eowyn: 翻得好不賣錢對代理商有什麼好處? 這位幫炒新聞是不錯啦本來還沒啥注意這片的XDD34F 11/30 12:31
推 tmacfly: 速度與激情 簡單好記不易忘 話說台灣翻叫啥來著?36F 11/30 12:32
推 kawazakiz2: 玩命關頭
然後保羅沃克演的電影就變玩命XX37F 11/30 12:32
推 sheagia: 有人聽到稱讚大陸就腦羞囉 哭哭39F 11/30 12:32
→ tmacfly: 速度與激情 簡單好記不易忘 話說台灣翻譯叫啥來著?40F 11/30 12:33
噓 jaeomes: 對岸翻譯沒修飾還說翻譯好44F 11/30 12:34
推 Eowyn: 話說回來洋片中文title根本沒必要記吧... 又沒資料庫可查46F 11/30 12:34
噓 drump: 從鋼鋸嶺竄出47F 11/30 12:35
→ sheagia: 修飾跟腦補你千萬不要混為一談 謝謝49F 11/30 12:35
→ sheagia: Amazing beats and where to find them 我怎麼看都跟產地51F 11/30 12:36
→ digimaster: 大陸翻譯大都採直翻 如果想搞原始片名 照大陸譯名好找52F 11/30 12:36
噓 prog: 乾脆翻神鬼英雄好了 台灣片商最愛神鬼了54F 11/30 12:36
→ digimaster: 台譯名刺激1995根本英文原片名八竿子打不著55F 11/30 12:37
噓 Marzzze: 有來哪個人生失敗組的老外來刷存在56F 11/30 12:37
推 F0314: 台灣也有過直翻啊 結果被笑到歪頭57F 11/30 12:37
→ digimaster: Gold member--夠Man吧 :D59F 11/30 12:38
→ omage: 怪獸與他們的產地,要怪就怪當初翻譯小說的人吧…60F 11/30 12:38
噓 hydrant: 取的有創意又會被強迫改名 真難伺候62F 11/30 12:40
推 zgccgz: 飛機上有蛇 ~~63F 11/30 12:40
推 Eowyn: 我只想知道對片商來說 貼切有什麼實質好處...64F 11/30 12:41
推 Nyarlathotep: 其實十年前臺灣就有出過這本書的中譯本,的確是在講怪獸和牠們的產地66F 11/30 12:41
→ Eowyn: 不代表沒好處就不重要 但是商人是利益導向的 罵不痛賠才痛68F 11/30 12:42
推 h90257: 翻譯的目的不是為了原作 是為了賺錢69F 11/30 12:42
推 brycejack: 以前以為中國翻譯很好笑 長大後覺得台灣半斤八兩70F 11/30 12:43
→ h90257: 而且這種片名一定都是原作認證過的71F 11/30 12:43
→ Eowyn: 好萊屋的片 為了票房考慮都會改片名了 片商也只是當商品看72F 11/30 12:43
→ peiring: 反正我不會看,翻什麼沒差78F 11/30 12:46
推 ET01: 黑蘭嬌80F 11/30 12:46
推 nickwiwi: 這次台灣翻譯真的很爛!根本沒用心!廢86F 11/30 12:48
推 ChenJackie: 台灣以前就神鬼XX 王牌XX亂翻一通 現在還稍微收斂一點87F 11/30 12:48
推 loking: 這兩個翻譯感覺都是爛片89F 11/30 12:51
推 freakclaw: 這不叫翻譯了吧? 黨國遺毒, 告訴我鋼鐵英雄的英文是什91F 11/30 12:51
→ Butcherdon: 放進D槽的時候 確實都用原名去掉最前面冠詞 再註記中文名 想看的時後按個字母索引超方便 不然好幾百部95F 11/30 12:52
推 turbomons: 絕地終極王牌神鬼風暴救援第六感絕命火線喋血追緝令97F 11/30 12:53
→ vivihk215: 這種東西也要拚輸贏,媒體真的很罪惡104F 11/30 12:56
推 ebod221: 神鬼交鋒:神跟鬼在哪107F 11/30 12:57
噓 Pixma258: 血戰鋼鋸嶺聽了女生和青少年就會不想去了好嗎 翻譯時也要考慮到風土民情好咩108F 11/30 12:58
→ Pixma258: 商業導向翻鋼鐵英雄本來就比較吸引人111F 11/30 12:59
→ freakclaw: 那為什麼不是鋼鐵超人? 鋼鐵蜘蛛人? XD112F 11/30 13:01
噓 sharok: 血戰秦嶺不是更好114F 11/30 13:03
→ ionchips: 台灣比較喜歡看商業風向或影片內容翻116F 11/30 13:04
噓 nidgh: 怎麼不叫血戰陽鋸嶺118F 11/30 13:10
推 freakclaw: 我知道了! 黃銅蔣中正!! 夠有話題性吧?119F 11/30 13:11
噓 eason1991: 就是個媚共的蠢貨 那樣翻是有比較好?120F 11/30 13:11
推 k1400: 重點就是鋼鐵英雄重複了嘛121F 11/30 13:11
→ emou: 鋼鐵擂台表示124F 11/30 13:15
噓 winiS: 神奇動物是三小啦...128F 11/30 13:18
噓 MXZR: 神奇寶貝在哪裡129F 11/30 13:18
推 freakclaw: 這種翻譯通常會在落後國家出現, 為的就是譁眾取寵.
所以大家不要這麼激動, 不是只有臺灣這樣.130F 11/30 13:19
→ freakclaw: 不要活在臺灣是超級強國能跟歐美平起平坐的幻想裡.
這就是黨國洗腦教育的副作用.134F 11/30 13:28
噓 hinajian: 《神奇動物在哪裡》是放在momo親子台播的嗎137F 11/30 13:36
→ ringtweety: 神奇動物在哪裡 ...... 這算什麼好翻譯138F 11/30 13:41
→ ringtweety: 且這原本是HP裡面當教材用的 哪個適合不用多說了...140F 11/30 13:43
噓 assotr: 神奇動物在哪裡 這有比較好?142F 11/30 13:46
→ ringtweety: 怪獸與他們的產地 比較有教科書的感覺吧?143F 11/30 13:48
推 freakclaw: 鄉民是不想給你們難堪而已.
事實就是翻得比你好啦!~ TMD廢物!!144F 11/30 13:48
→ keane9112: 只能一件出來比 怎不拿起其他的 就是個在捧支那懶趴146F 11/30 13:50
推 ilohoo: 怪獸原本就是書啊 版稅還捐出去給公益團體147F 11/30 13:50
噓 opsoo: 玩命關頭148F 11/30 13:50
推 freakclaw: 啊某些人不是最愛速祖國的LP?!150F 11/30 13:52
推 cirn: 作為霍格華茲新生必買書籍,看到書單上列了個神奇動物在哪裡只會覺得這堂課很蠢151F 11/30 13:54
推 kevin1996: 怪獸與他們的產地早在一開始的本傳就這麼翻譯了153F 11/30 14:10
推 forever99013: 根據主角行為 鋼鐵英雄不錯阿
神奇怪物去哪兒是搞笑片吧= =154F 11/30 14:10
推 yzfr6: 台灣唯一的翻譯敗筆應該只有 Final Fantasy156F 11/30 14:13
推 C00L: 會計師?157F 11/30 14:13
→ gdtg10900: 台灣翻譯都在破梗也沒尊重原意爛死了161F 11/30 14:32
噓 a2016596: 必買書籍:神奇怪物在哪兒 什麼鳥書162F 11/30 15:04
→ baseballl: 這老外也說神奇動物在哪裡 翻得很好 哈哈哈165F 11/30 15:46
推 Miralles: 《怪獸和他們的產地》這種翻譯爛爆了好嗎166F 11/30 16:11
--