作者 rtoday (rtoday)
標題 Re: [問卦] すき家來台為什麼不翻譯一下
時間 Fri Nov 17 02:13:24 2023


※ 引述 《NTD300w (三百萬)》 之銘言:
:  
:  
: 每次想吃すき家
:  
: 但都忘了怎麼發音
:  
: 亂念@+× ÷=/%家  別人根本意義不明
:  
: 用打字還要去網路搜尋再複製貼上
:  
: 想想最後就算了改吃別家
:  
: 日本其他品牌來台都碼會翻譯一下台灣譯名
:  
: 為什麼すき家不翻譯一下??
:  
:  

因為對自己有自信,所以不用翻譯
因為我家東西好吃
所以我的飲食文化輸出過來
你不知道可以問店員
你喜歡就學
不喜歡沒關係,其他人喜歡就好

日韓就是這樣的民族

外國人對空手道有興趣?
來,跟我一樣念karate

看到相撲很有趣?
健身房也想做相撲硬舉?
來,跟我一起念sumo

喜歡吃魚肉配醋飯?
跟我一起念sushi

好好一個屬於台灣的飲食
台式泡菜
偏偏要翻譯
Taiwanese kimchi
讓外國人覺得台灣飲食文化
矮韓國人一節

皮蛋翻譯成千年蛋讓外國人嚇死
豬血糕叫Pigs blood cake
蚵仔煎叫Oyster omelet
肉圓叫Taiwanese meatballs
魯肉飯叫Braised pork rice
以上我都不懂
都是抄網路的
外國人來問我
我腦袋還要轉一下
你在問啥小?
有些印度人口音重
我還以為你要吃咖哩口味的蚵仔煎
為何台灣不敢用音譯
叫外國人自己學我們的語言單字?



反而是小籠包音譯Xiaolongbao
讓外國人牢牢記住
讓鼎泰豐的名字響遍世界
因為音譯
對外國人而言就是一個新詞匯
連音起來的新詞匯
印象特別深刻
他愛學就學

千年蛋?
外國人光聽名字就不想吃了
再看外型就是黑色加綠色發霉的食物
台灣觀光局大可以去正名
去教育國外
但是台灣官方不做

日韓這個不翻譯的做法,才叫文化輸出

飲食,武道,運動輸出
讓外國人用本國語音發音
發音久了,外國人學會這個單字
把這個單字融入他們生活
想更深入了解這個單字背後的文化
學習本國文化之美
也不用繞一圈

懂嗎?
不翻譯,才是最好的翻譯



反觀台灣
電影名稱不知道幹你娘在翻譯啥小
好像把台灣觀眾當白癡一樣
要先給翻譯者蹂躪一遍
再輸出給觀眾
好像觀眾是沒牙齒的嬰兒
要翻譯者咬碎,配上腥臭的口水
觀眾才能吸收
神鬼/魔鬼/捍衛/王牌/超級/總動員/年份(刺激1995)/無意義縮寫(ID4)
鬼片名稱喜歡夾雜性器官
還自以為幽默
 https://i.imgur.com/cffbSzo.jpg
[圖]


我那個年代的英文老師
教個英文跟教數學一樣
什麼位置要擺什麼時態的詞
複數後面要加s,第三人稱動詞後面加s
兒子出包,
出來道歉還秀錯英文,who care?
喔,要加s

就是因為台灣人
對自己的文化沒自信
英文老師又在亂教
才會讓那種有憂鬱症的y2ber紅起來
在那邊Taiwan can help啥小
語言是拿來溝通
不是拿來考試秀成績的


好好一個台灣的日月潭
也不敢叫外國人跟著羅馬拼音來念
硬要搞一個sun moon lake
是在翻譯啥小?
哪來的sun和moon?
日本時代早就合在一起了
有時候音譯,有時候意譯,
還在那邊自我感覺信雅達
本國人都搞不懂
外國人來問路時
雙方雞同鴨講還要聯想


日本人以前沒文字
跟中國借漢字
搞出「泥棒」這種不三不四的詞彙
就決定自己要當文化輸出者了

人家日本連鎖店,想翻譯就翻譯
你不喜歡學50音?沒關係
頂多配個羅馬拼音給你
你連羅馬拼音都不想學?
沒關係,可以去吃別家
不翻譯,才是最好的翻譯
這個才叫有實力,有自信

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.147.168 (臺灣)
※ 作者: rtoday 2023-11-17 02:13:24
※ 文章代碼(AID): #1bLbl6wR (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1700158406.A.E9B.html
JustMeNU: 姓名也是1F 61.228.225.77 台灣 11/17 02:18
regen1005: 說得好啊!幹2F 39.14.58.46 台灣 11/17 02:22
vagabondcire: 推鬼片翻譯一定要夾雜性器官
自以為幽默根本低俗3F 36.227.205.243 台灣 11/17 02:23
ryan0222: 廢話一堆,事實就是你不夠強
夠強,別人就跪著來舔你了5F 180.217.36.235 台灣 11/17 02:24
XDdong: 可是在中國有改食其家欸7F 1.162.118.178 台灣 11/17 02:24
ryan0222: 就是弱到只能配合別人,還硬要厚問,為什麼我要配合別人?8F 180.217.36.235 台灣 11/17 02:26
Barolo: 不過現在多半也改以音譯為主了10F 36.227.239.119 台灣 11/17 02:30
jun7154: 台灣人真的被威權腦洗到沒自信跟怠惰11F 118.170.80.231 台灣 11/17 02:35
mlnaml123: 拼音文字的優點,中文翻譯整個就是…12F 120.75.28.208 日本 11/17 02:36
forgiveme31: 大推你
中國大陸法令規定 外來用語都必須翻譯成中文13F 130.126.255.103 美國 11/17 02:36
avgirl: 真的....本該如此16F 36.230.86.189 台灣 11/17 02:42
rick917: 中肯推17F 111.249.21.163 台灣 11/17 02:42
avgirl: 就羅馬拼音 念 中文景點 食物 店家就好18F 36.230.86.189 台灣 11/17 02:43
BIGBBB: 有點道理19F 101.12.42.66 台灣 11/17 02:43
avgirl: 怎麼會 sun moon lake .....
就給他羅馬拼音 日月潭就好!
外國人自己去學那些字才對20F 36.230.86.189 台灣 11/17 02:44
Barolo: 也不是要外國人去學那些字 是不論音譯還是意譯 對外國人來說其實都一樣看不懂
都一樣要解釋一輪 那音譯絕對方便多了23F 36.227.239.119 台灣 11/17 02:52
hidewin200: 推一個,台灣低級事還不止這些勒26F 1.162.70.112 台灣 11/17 02:54
Payne22: 你就是不夠強才只能發這篇廢文抱怨而已呵呵27F 1.163.218.109 台灣 11/17 02:57
Allen0315:     講啥潲???29F 114.25.206.199 台灣 11/17 02:58
tbrs: 喜愛家 壽幾家
jih yue t'an30F 123.193.61.49 台灣 11/17 03:41
Bonkon: 確實32F 114.25.193.176 台灣 11/17 04:01
reyes1989: 那你暱稱先改叫r今天?33F 61.227.159.193 台灣 11/17 04:04
len53: 台女看到白人就濕透了34F 36.228.182.134 台灣 11/17 04:56
pups003: 滷肉飯直接翻還好吧......35F 68.50.7.78 美國 11/17 05:06
jnecoj: 自卑到只能噓,笑死36F 93.218.45.164 德國 11/17 05:12
chenweichih: 專有名詞其實真沒有翻譯成英文的必要 最多下面解釋一下是什麼就好了37F 1.160.100.38 台灣 11/17 05:48

--
作者 rtoday 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄