作者 lawyer94 (背包客)
標題 [問卦] 越來越多台媒把契約講成合同?
時間 Sun Dec 10 12:17:34 2023



最近越來越多台灣媒體,包含三民自,在使用合約的用語上,會講“合同”,而不是契約


合同在中國的法律上,就是台灣法律上所謂的契約,但台灣法律上的合同,跟契約就是完全不一樣的東西啊...


這樣不會有誤導觀眾的問題嗎?

-----
Sent from JPTT on my Xiaomi 23049PCD8G.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.28.218 (臺灣)
※ 作者: lawyer94 2023-12-10 12:17:34
※ 文章代碼(AID): #1bTJlWYQ (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1702181856.A.89A.html
hatephubbing: 交易用小黃瓜1F 114.137.236.247 台灣 12/10 12:18
spring719: https://i.imgur.com/nXiru0O.jpg2F 111.82.128.5 台灣 12/10 12:18
[圖]
blue999: 三明治意外嗎? 嘴巴反中 內心愛中國3F 1.162.201.11 台灣 12/10 12:18
cchh179: 已經對台灣媒體不報任何期望了 改看英文的新聞4F 49.217.194.42 台灣 12/10 12:18
SuLiaen: 給力啊6F 39.15.73.200 台灣 12/10 12:19
psychohero: 不會問教育部字典喔7F 114.137.12.78 台灣 12/10 12:19
Alphaz: 統一教母執政啊8F 118.231.161.226 台灣 12/10 12:20
hyperdunk: 台媒早就沒救了還有人在看9F 111.240.130.115 台灣 12/10 12:20
adk147852: 高官都跟你說質量接地氣了 當然要跟上10F 36.238.27.9 台灣 12/10 12:23
OrcDaGG: 元朝人的錯 合同本來不是這個意思11F 125.231.132.90 台灣 12/10 12:24
pshuang: 合同 合約 契約 都是常用語12F 106.64.137.236 台灣 12/10 12:25
台灣法律上的合同就不是那個意思好嗎
ketrobo: 教改改到記者不行了13F 223.137.176.204 台灣 12/10 12:25
OrcDaGG: 不過現代中文的災難 就是清代章回小說14F 125.231.132.90 台灣 12/10 12:26
soulout: 症腐都在接地氣惹15F 101.8.22.129 台灣 12/10 12:26
OrcDaGG: 搞出來的  例如:大家 本來不是everybody的意思16F 125.231.132.90 台灣 12/10 12:26
k44754 
k44754: https://imgur.com/d2UB7WC18F 49.215.86.178 台灣 12/10 12:27
k44754: https://i.imgur.com/NLdbGtb.jpg
※ 編輯: lawyer94 (180.217.28.218 臺灣), 12/10/2023 12:28:04
mapleone: https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=7937820F 111.71.31.75 台灣 12/10 12:30
辭典檢視 [合同 : ㄏㄜˊ ˙ㄊㄨㄥ] - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
[圖]
字詞:合同,注音:ㄏㄜˊ ˙ㄊㄨㄥ,釋義:1.雙方各執以為憑據的契約。元.無名氏《合同文字.楔子》:「今立合同文書二紙,各收一紙為照。」《儒林外史》第一五回:「胡三公子約定三五日再請到家寫立合同,央馬二先生居間,然後打掃家裡花園,以為丹室。」也稱為「合約」。
2.齊心協力。漢.桓寬《鹽鐵論.險固》: ...

 
HOLDSTEAK: 講合約給過嗎22F 49.216.19.192 台灣 12/10 12:38
takamiku: 合約同意書 合同23F 118.232.138.60 台灣 12/10 12:45

--
作者 lawyer94 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄