作者 z72117211 (渣到脫骨)
標題 [問卦] Netflix的翻譯是怎樣啊?
時間 Sun Feb  8 21:53:56 2026


剛剛在看咒術迴戰
咒術高專 變成柔術

玉犬 變 神犬

秤金次 翻成 哈卡莉

星崎羅羅 變成 琪拉拉

他媽到底是三小啦

我花錢結果看爛翻譯

是怎樣啦 Netflix的翻譯

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.105.185 (臺灣)
※ 作者: z72117211 2026-02-08 21:53:56
※ 文章代碼(AID): #1fY9LsGK (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1770558838.A.414.html
kent: 爛很久了 有看過影集不同集的人名翻譯不同1F 111.249.138.240 台灣 02/08 21:54
emperor: 比字幕組還爛2F 106.105.44.109 台灣 02/08 21:54
s001582000: 不會去迪士尼看喔3F 1.162.95.120 台灣 02/08 21:55
diding: 垃圾4F 114.26.134.144 台灣 02/08 21:56
EXIONG: 看動畫幹嘛看nef5F 118.163.123.223 台灣 02/08 21:56
Roystu: 不要看卡通了6F 111.240.132.83 台灣 02/08 21:56
cashko: 比爾變阿標7F 36.224.245.165 台灣 02/08 21:57
aljust12: 網飛就美國的阿 那些日文名字直翻就那音你以為美國會想知道日文意思喔 直翻無誤看不慣還是去看木棉花或中國字幕組拉8F 114.42.222.216 台灣 02/08 21:58
ellies510628: 就英文字幕機翻,所以請看祖國字幕11F 118.161.6.221 台灣 02/08 21:59

--
作者 z72117211 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄