作者 sonyjuij (相良)
標題 Re: [閒聊] 四強前導片的翻譯YT與BILI
時間 Tue Nov 14 18:21:18 2023


原文恕吃

討論著讓小弟都開始好奇到底原文長什麼樣 是誰超譯了
可是又不會韓文
只好四處找資料確認 獻醜了

首先
https://i.imgur.com/4qRdsQx.jpg
[圖]
All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬
這句英文諺語印象中很早就被翻譯內化進韓文了
確認一下確實如此
因為PTT顯示韓文似乎會有問題 恕我用貼圖的
韓文會變成這樣
https://i.imgur.com/ypYJmHS.jpg
[圖]
除了中間代表「」的那個以外都是一樣的

這部分翻譯
除了YT簡中給的「終點」有點超譯以外
B站的跟YT繁中的都把「到達」引成「相遇
算在合理引申範圍內
不過因為「條條大路通羅馬」本身有 「殊途同歸、大道歸一的味道」
我其實覺得YT簡中還可以

再來最後一句
https://i.imgur.com/JtZltee.png
https://i.imgur.com/lyRJLaS.jpg
[圖]
 
[圖]
合理且最低限度的潤色後
原文直譯應該是
「多年觀察著許多隊伍的升起與隕落,最後還站著的人總是我。」
YT繁中屬於中規中矩
YT簡中這部分我有一點不確定 因為後半句我在分解搜尋的時候曾經有出現「山崖上/山峰上
一類的內容
如果這樣看的話應該是最符合原文的 但聽起來有點太過霸氣 不像李哥會說的話
B站則是化用「浪花淘盡英雄」進來
我覺得是很不錯的化用
可以很容易的讓中文圈的觀眾感覺到那種感慨
也沒什麼超譯問題
當然你要說太油我也同意 畢竟終究是有點裝XD

感謝大家犧牲寶貴的時間
請容我在此擱筆。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.93.165 (臺灣)
※ 作者: sonyjuij 2023-11-14 18:21:18
※ 文章代碼(AID): #1bKqeWGQ (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1699957280.A.41A.html
※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:21:52
※ 編輯: sonyjuij (118.161.93.165 臺灣), 11/14/2023 18:22:21
clippershi: 有料1F 11/14 18:32
Wei55667788: 牛逼2F 11/14 18:37
IrritaBowel: 第一句韓文原文有一個gyeolguk啊 終點算超譯嗎
看了一下繁中的翻得沒問題 你終究要面對我3F 11/14 18:54
sonyjuij: 是前半的記住那邊嗎?我沒注意 我只盯在後半了XD5F 11/14 19:01
chanchiao: 這遊戲現在是連前導片都能做研究了XD6F 11/14 19:03
daniel1344: gyeolguk會不會翻成終點要看上下文 這邊擺在中間繁中的無論哪條路你終究要面對我 是比較好的翻譯 也符合畫面的構圖 前面Ruler是說我們(JDG)要走的路已經定好了 意旨燦金之路 他是面向冠軍獎盃的 但Faker出來擋住 在那之前要先過他這關才行 不過我現在才發現前面對面翻成你我相遇皆是命定 更更更超譯7F 11/14 19:11
JaccWu: 你我相遇 皆是命定  我也覺得超級超譯13F 11/14 20:23

--
作者 sonyjuij 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄